英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者———译语文化由隐蔽走向彰显 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-30编辑:lisa点击率:4268

论文字数:3000论文编号:org200910301305561826语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:译者———译语文化由隐蔽走向彰显.pdf

关键词:翻译研究作者中心论译者中心论

是摹拟,可是一张画的原本临本用的都是同样的笔刷颜色,一本书的原文与译文用的却是极不相同的语言文字,因工具的不同,而方法也就大异。另一方面,一个人能鉴赏原画的便有鉴赏临本的能力,而大多数能读原书的人却不能读译本,大多数能读译文的人,又不能了解原文。这便是译者要做到的第一个难关[7]。陈西滢认为,“一个最好的摹拟者是个最忠实的译者;他有锐利的眼光,能看出原文的种种特点来,他自己最少个性,所以能模仿种种不同的、背驰的风格”。
     当代翻译界享有盛誉的翻译家傅雷(1906-1966)在1951年《高老头》重译本的序中,也曾将临画与翻译作比较。其立论与语言不仅与陈氏类似,而且在阐述方面更为细密[5]:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画、素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译作与原作、文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。(ibid:391)
     从上述论述中,人们不难看出传统的作者———源语中心论语境下对译者身份的典型定位。为了遵循泰特勒提出的翻译原则,为了严复的三字经“信达雅”,为了“神似”说、“化境”论,有多少译者不可为而为之,明知尽善尽美的译文只能是天方夜谭,却依然梦想着不可企及的翻译理想和翻译的最高标准。译者可谓是求工不得而又欲罢不能。

   二、译者———译语中心论语境下的译者身份

    20世纪七八十年代,西方翻译研究出现了从“语言翻译”向“文化翻译”的转向,从而扩大了翻译研究的学术视野,跳出了原有的研究层面,并且为翻译研究提供了思考和认识问题的全新视角。西方学者开始积极借鉴和吸收其他学科中成熟而有价值的理论成果,纷纷借助符号学、阐释学、哲学和文艺学等学术资源,对翻译的问题展开了多层面的探讨,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,从而突破了传统的美学或语言学的模式,形成了颇具特色的“翻译研究派”,如“多元系统”学派、文化学派、诠释学派、解构学派等。译者主体性在这些学院派研究领域得到了彰显。译者的文化身份有了不同的定位,译者的主导性、能动性、创造性得到了张扬。
    1.译者的“创造性叛逆者”身份   “翻译者,反叛也”,这是翻译界广为流传的一句名言。它来自意大利名句Traduttori traditori。该句的本意在于说明译事之不易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提醒译者谨小慎微,不可掉以轻心。除此之外,更重要的是号召译者发挥其主导性和创造性,冲破源语的束缚,体现译者的主体性[8]。“创造性叛逆”作为一个全新的概念出现在译介学中,并被一些译界学人所引用。最早提出“创造性叛逆”这一命题的是法国著名文论家埃斯卡皮(Robert Es-carpit),他在《文学社会学》一书中指出:说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长作品的生命,而且又赋予它第二次生命[9]。
    这与解构主义的翻译观不谋而合。解构主义翻译观认为,译者是创造的主体,翻译文本是创造的新生语言。译本决定原文文本,没有译文原文就无法存在,原文依赖译文才能生存下去(ibid: 176)。德国翻译理论家沃尔特•本雅明(Walter Benjamin1892-1940)被当今英美理论界奉为解构主义翻译理论的鼻祖,他于1923年写的《译者的任务》(TheTask of the Translator)一文被认为是解构主义翻译思想的经典文献,该文从根本上对传统的翻译思想提出了质疑,认为译文同原文本来就无“忠实”可言。翻译本身就不应求同,而应存异[10]185。在解构主义者看来,翻译不仅是传达原文内容的手段,更主要的,翻译是使原文存活下去的手段。德曼在《关于沃尔特•本雅明〈译者的任务〉一文的结论》(Con-clusion: Walter Benjamin's The Task of the Trans-lator, 1986)中说,翻译不是文学的附庸,翻译是一个文本的“来世”(afterlife)。文本因经过翻译而被赋予了新的意义,并获得了新的生命。德里达等解构主义者甚至认为“翻译文本书写我们,而不是我们书写翻译文本”(Translated text writes us, not wethe translated text) (Gentzler: 145)。
    另外,译者首先是原作的读者,不过其身份决定了他是特殊的读者。译者的禀赋资源———译者本身所具备的条件,即人格修养和学识修养,也即中国古代译论家彦琮在其《辩证论》中所提出的“八备”①条件,此外,包括译者的审美偏好、审美鉴赏力和顿悟力,以及其他因素都会影响到译者的文化心态和现实选择[11]。一千个读者,就有一千个哈姆雷特的形象。鲁迅先生曾说过,一部《红楼梦》,“单是命题,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闺秘事……”②因而,作为翻译主体的译者要想吃透原文,进行创造性的翻译,就要充分发挥其主导作用,需要精通两种文化,丰富自己的禀赋资源,正所谓“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”。
    2.译者的“操纵者”身份
    翻译研究派中文化学派的核心人物非巴斯奈特和勒弗维尔莫属。他们把翻译置于文化研究的广阔背景中,强调历史意识和文化观点。巴斯奈特认为,翻译绝不是一种纯语言的行为,而是深深根植于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间的交流。她特别强调译者的主导地位,译者的文化身份也随之成为操纵者。巴斯奈特还认为,在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写(rewrite)甚至打破原文的文学形式(Bassnett& Lefevere,:10)。勒弗维尔认为,翻译就是文化“改写”(rewrite),“改写”使原文的生命得以延续,因而具有巨大的力量。“改写”就是“操纵”(Manip-ulation),“操纵学派”由此而来。勒弗维尔把翻译研究与权力、思想意识、赞助人和诗学结合起来,并提出,翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、文学史、电影、戏剧、拟作、编纂文集和读者指南等都是对文本的改写,都是创造另一个文本形象的形式。换句话说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的现象。它实际上是译者对文本的摆布,由此可以巩固现存的意识形态、赞助行为和诗学因素,反之,也可以破坏现存的意识形态、赞助行为和诗学因素[10]159。两人的观点对以前的翻译理论简直具有“颠覆”性。出于对翻译哲学的思考,他们特别强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是篇章,而是文化。基于词语对等或篇章对等的“忠实”根本不存在,翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文在源文化中同样的功能(Bassnett & Lefevere, 1990: 8)。安德烈•勒弗维尔原为比利时学者,后移民美国,作为国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,他从比较文学的视角研究翻译理论。他与巴斯奈特为《翻译、历史和文化》论文集合写的“导论”中有这样一段话:    翻译一直是决定世界文化发展方向的一个主要的影响力量。不考虑翻译,也就没有比较文学的研究。我俩曾多次提出,我们经过慎重考虑后特意要颠倒现状,并要大家重视翻译。也许,我们应该重新考虑比较文学的概念,并把比较文学纳入翻译研究的范畴,而不是把翻译研究纳入比较文学的范畴[10]158。由此可见,这两位译论家把翻译和翻译研究的学术地位提升到了相当的高度。在他们看来,译文的地位不仅可以与原文平起平坐,而且超过了原文。译者作为翻译活动的主体,自然也提升到了“操纵者”的地位,不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非