英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者主体性在翻译过程中所受到的制约因素 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-30编辑:lisa点击率:4351

论文字数:3000论文编号:org200910301216521305语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:译者主体性在翻译过程中所受到的制约因素.pdf

关键词:词翻译过程译者主体性制约因素

旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海———”“和什么隔着海,简?”“和英格兰,和桑菲尔德,还和———”“呃?”“和你,先生”。我这话几乎是不由自主说出来的;而且,同样没经过自由意志的批准,我的眼泪也夺眶而出了。(祝庆英译)[11]译3:“路很远啊,先生”。“没关系,———像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧”。“倒是不在乎航行,而是路太远,再说又有大海相隔……”“跟什么相隔,简?”“跟英国,跟桑菲尔德———还跟……”“呃?”“跟你,先生”。我这话几乎是不由自主说出口来的,同样,也不由我自己的意志做主,我的眼泪也夺眶而出。(吴均燮译)[12]译4:“路好远啊,先生”。“不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧”。“不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到……”114第1期“见不到什么,简?”“见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到……”“嗯?”“见不到你了,先生”。(马红军译)[13]这是简爱向罗切斯特袒露心迹的一段对白。原文中两人间的对话紧凑连贯。关于barrier的含义字典中的解释有:1.栅栏;2.关口;3.障碍;4.阻碍。这四位译者将“and then the sea is a barrier”分别译为“还有大海是一大障碍”、“再说,还隔着海”、“再说又有大海相隔”、“又隔着大海,那我就再也见不到”,从这几种译文与下句话“Fromwhat,Jane?”的译文的衔接来看,黄源深的译文显生硬,上下文衔接不好,突兀。祝庆英的译文略好之。吴均燮的译文比前二位好,读者可略感受到Jane的欲言又止,两人间的对话显得紧凑些。马红军的翻译则完全刻画出Jane当时的心情,上下文衔接自然。正如翻译批评家许钧所言,作为“一个阐释者,不管其修养、学识如何,不管其意愿如何,都不可能穷尽对原作生命和价值的认识。他只能提供一个尽可能接近原著的本子,不可能提供一个与原作亦步亦趋、完全对等的‘定本’”。因为,“一部译作,只能是对原作的一种理解,一种阐释”[14]。可见翻译中意义的表达取决于使用的(特定语境中的)语言意义加上意向。 
      3、结语  
      译者在翻译过程中自始至终起着举足轻重的主体作用。首先他是作为原文的接受者对原文进行内化,然后再将内化了的原文外化为译文。从内化到外化,这是一个十分复杂的翻译过程,但无论这一过程如何复杂,我们都不能忽视译者在翻译过程中所扮演的关键性角色。译者在翻译过程的创造性说明译者在翻译中的主观能动性不容忽视。作为翻译主体的译者在翻译过程中确实可以发挥自己的主体性,但是其主体性的发挥受到以上种种因素的制约,这些因素紧密交织在一起。可以说,译者的主体性和制约主体性的因素是同时并存的。因此译者在翻译过程中,必须对这些制约因素有着清醒的认识,正确对待这些制约因素,只有这样才能最大限度地发挥其主体性,为读者呈现一部优秀的译作。
参考文献
1、朱健平.对翻译研究流派的分类考察.外语教学,2004(1):38~46
2、许钧.阐释、接受与再创造的循环.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社,1998.227
3、查明建,田雨.论译者主体性———从译者文化地位的边缘化谈起.中国翻译,2003(1):22
4、谢世坚.论文学翻译中的译者主体性及其限度.广西师范大学学报(哲学社会科学版),2004,40(4):10
5、许钧,等.文学翻译的理论与实践.南京:译林出版社,2001
6、孙致礼.翻译与叛逆.中国翻译,2001(4):18~22
7、文殊,王晋熙.唐宋绝句名篇英译.北京:外语教学与研究出版社,1997
8、吕叔湘.英译唐人绝句百首.长沙:湖南人民出版社,1984
9、陈秀.论译者的介入.中国翻译,2002(1):19~22
10、黄源深.简爱.北京:译林出版社,1993
11、祝庆英.简爱.上海:上海译文出版社,1991
12、吴均燮.简爱.北京:人民文学出版社,1995
13、马红军.翻译批译散论.北京:中国对外翻译出版公司,2000
14、许钧.翻译不可能有定本.博览群书,1996(4)符惠珍等:论翻译者的主体性及其制约因素115论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非