烈的英美社会里即意味着失去竞争力,面临被淘汰的危险,所以英美人费尽心思借用其它词汇来委婉地表达“老”这个概念,如:a seasoned man(经受岁第1期月历炼者)、the advanced in age(年长者)、seniorcitizen(老年人)。又如“美人”这一文化意象,中国社会在传统意义上被普遍接受和认同的美女形象,往往用“柳叶眉、杏核眼、樱桃口、瓜子脸”之类的词语来形容,与英语文化中所描绘的金发碧眼型的美女迥然不同,译者便会用汉语中形容美女的传统字眼来描绘西方佳丽,其目的是为了让译文的读者也能感受到同样的美感。因此,译语文化框架和模式在译者对原语文化意象接受中起着强大的制约作用。
2.1.5译文读者语言接受水平及审美期待的制约对于译者与译文读者的关系,译界一般认为,奈达是最早将读者及读者对译作的反应纳入译论研究领域的学者之一。奈达认为,传统翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,而新的翻译理论则强调翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应。奈达进一步提出要判断某个译作是否译得正确,也必须以译文的服务对象为衡量标准。因此,译者在翻译过程中应考虑读者的语言接受水平,灵活处理语言文化差异和冲突。避免译文读者的文化误读。如柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”。许渊冲先生的译文是:From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.[7]文殊等人的译文是:Not a bird is seen over mountains,Nor a footprint on paths or tracks.On a boat a man in straw raincoat and grassHat is fishing alone in a cold snowy river.[8]“蓑笠翁”是一篇之形象,实际上也是诗人的自我写照,是诗人不得于世而放浪于山水的个人追求。“蓑衣”二字给此处之渔翁以服装道具,更增其真实鲜明之感。第一种译文省略“蓑笠”二字使原诗形象的丰富性大打折扣,不利于英语读者对这首诗的深刻的中国文化底蕴的了解。第二种译文用“Straw raincoat and grass hat”译“蓑衣”,虽欠准确,但这种处理文化负荷较重的语言的变通手法无疑有利于译文读者对诗的内涵的理解。20世纪初苏曼珠与陈独秀用章回小说的笔法翻译的《悲惨世界》(雨果著),每节多以“却说”、“话说”开头,以“欲知后事如何,且听下回分解”结尾。如此翻译自然是为了迎合读者的审美期待,以免自己的译作因引进了有违目标文化图式而引起译文接受者的审美抵触。
2、主观方面
2.1译者对原文的理解能力翻译重在理解,只有透彻地领会原作的含义,才能准确地向读者传达原作的精神底蕴。迦达默尔认为,理解就是一种“对话”,在这种对话中,文本向读者敞开,似乎“向理解者提出了一个又一个的问题,而为了理解和回答文本提出的问题,理解者又必须提出业已回答了的那些问题,通过这种相互问答的过程,理解者才能不断超越自己原有的视野”[9]。不同的译者对原文的理解不尽相同,于是就出现了同一原作由于译者理解的不同,产生不同的译文。例如:Catherine caught and pursued it eagerly;then she put a few questions to me concerning theinmates,rational and irrational,of her former home.(Ch.17,V.II)译1:凯瑟琳拿到了,热切地读着;然后,她时而清楚时而糊涂地问我几句关于她以前的家的情况。(杨苡译)译2:凯瑟琳连忙捡起信,急切地看了一遍,接着对于老家那里有理性的人和没有理性的牲畜,向我提了几个问题。(孙致礼译)杨译把rational and irrational理解成修饰“问”,孙译理解为修饰inmates,并分别指出rational及irrational所具体指的对象,使译文合情合理。可见,不同的译者对原文的理解能力不同会导致不同的翻译结果。
2.2译者的双语文化能力 译者的双语文化能力包括译者的双语语言知识和双语文化知识。译者在解读原文及再造译文的过程中两种语言文化结构相互作用,即在解读时有译语语言文化的形成过程,在表达时又有原语语言文化的渗透,译者在解读与表达过程中对双语语言文符惠珍等:论翻译者的主体性及其制约因素113华南热带农业大学学报第13卷化的协调就是译者文化能力的表现,而这种能力的高低对译者翻译策略的选择有很大的制约作用。语言符号所蕴含的文化信息是最难翻译的内容,译者必须通过自身对两种文化的理解,感悟,对比,分析与掌握,才能准确翻译出原文的意思。例如:“I beg your pardon,”said Alice veryhumbly,“you had got to the fifth bend,I think…”“I had not!”cried the mouse,sharply and veryangrily.“A knot?”said Alice,always ready to makeherself useful,and looking anxiously about her.“Oh,do let me help to undo it!”(Lewis Carroll:Alice's Adventures in Wonderland,Chapter 3)译1:“请原谅”,阿丽思恭顺地说:“我想你是讲到第五个拐弯的地方了吧?”“我还没有讲到?”耗子生气地尖叫说道。“打了一个结!”阿丽思说,她总是乐于帮助别人,所以焦虑地看着周围。“啊,让我帮你把它解开!”(陈复庵译)译2:“对不住,对不住。你说到了第五个弯弯儿了,不是吗?”那老鼠很凶狠地怒道:“我还没有到”。阿丽思道:“你没有刀吗?让我给你找一把罢!”(赵元任译)译1按字面转换,使读者感到纳闷:怎么会突然冒出“一个结”来?译2完全驾御了语言,发挥了大胆的想象力,用“到”和“刀”谐音字来翻译,使读者体会到文字游戏的情趣。从例子可以看出,译者主体性的发挥受制于其本身的双语文化能力。
2.3译者本人自身的因素 译者本人自身的因素,如,价值标准、生活经验、性格、学识水平以及情感意志,都会影响他对原作的解读。例如:“It is a long way off,sir.”“No matter-a girl of your sense will not objectto the voyage or the distance.”“Not the voyage but the distance,and then thesea is a barrier……”“From what,Jane?”“From England and from Thornfield,and……”“Well?”“From you,sir.”I said this almost involuntarily,and with as littlesanction of free will,my tears gushed out.(Jane Eyre,Chapter 23)译1:“离这很远呢,先生”。“没有关系———像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的”。“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍———”。“离开什么地方,简?”“离开英国和桑菲尔德,还有———”“怎么?”“离开你,先生”。我几乎不知不觉中说了这话,眼泪不由自主夺眶而出。(黄源深译)[10]译2:“路很远,先生”。“没关系,———像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧”。“
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。