英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译汉语文学作品中的文化因素

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-27编辑:lisa点击率:4620

论文字数:2000论文编号:org200910271639273102语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨翻译汉语文学作品中的文化因素.pdf

关键词:文化因素异化直译意译

[摘要] 翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面 ,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因
素最为突出。从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法:异化 ,直译加注 ,改变原文形象和意译。
   汉语经过了一个漫长的发展过程已经成为世界上最古老、 最复杂、 最丰富、 最形象的语言之一。汉语这一复杂、 丰富和形象的特点为文学作品的汉译英带来了很多困难。翻译过程中的艰苦性表现在诸多方面 ,其中尤以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出。

      一、 作为文化现象的不同语言之间 ,即汉语与英语之间存在着很多相似或相同的表达方式中华民族与英语民族各有自己的历史背景和文化背景 ,但由于人类的生活模式 ,思想感情和思维方式基本上是相同的 ,因此 ,不同民族的人们观察事物以及表达思想感情的方式也有很多相似之处。有时 ,一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的成语和词组在表达技巧和语言结构上都惊人的相似 ,简直给人以无独有偶 ,天作地合的感觉。比如 ,我们中国人有一个习惯 ,迁入新居后邀请亲朋好友吃饭喝酒 ,以讠 志祝贺 ,以求吉利 ,我们称之为 “温居” ,有的地方叫 “暖房” 。讲英语的民族也有类似的风俗 ,他们称之为 “home warming” 。我们说 “着凉” ,英语说 “catch cold” ;同样 ,西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天;英语成语 cross/ pass the Rubicon(越过卢比孔河)已成为一个国际性成语 ,常比喻下定决心干到底 ,它的起源和意思与汉语成语 “破釜沉舟” 有惊人的类似。再如汉语里 “添油加醋” 一词 , 是讲话的人为了使故事有吸引力 ,就添枝加叶地增加一些内容。恰巧英语里也有 “add spice to ” 和 “spiceup” ,两个词组都恰当地表达了这个意思。例如:“我的同学就添油加醋地叙了一番 ,我有些不耐烦 ,说 ‘我家死人 ,你倒有故事了’ 。 ” (阿城 《棋王》 )请看詹纳尔(W• J• F• Jenner)先生的译文:“My fellow student then told him a well - spiced version ofmy story , which irritated me , I lose my parents’ , I said ’ and fory ou it’ s just a g ood story’ ” 。再如: “母亲又说: ‘只是我希望你若看中了什么人 ,能领来让大姐见一面 ,帮你参谋参谋。大姐毕竟比你多吃了几年咸盐 ,什么样的男人 ,打眼一看 ,就能看出人品好坏来’ ” 。(梁晓声 《黑纽扣》 ) 。刘士聪教授和柯力诗女士是这样译的: “Mother spokeagain : I only hope that i f y ou’ ve g ot y our ege on s omeone , y ou’ll bring him here and let me have a look at him , s o I can tell y ouwhat I think. After all , I’ ve eaten more salt than y ou over theyears. I’ ll be able to tell at a glance whether he’ s a man ofcharcater’ ” 。“比你多吃了几年盐 ,” 这是我国北方一句口头语 ,意思是 “比你大几岁” 或 “比你经历的事情多” 。将其译成 “Iam older than y ou ,” 或 “I am more experienced than y ou” 都可以 ,而译者将其译成 “I have eaten more salt than y ou over theyears” ,英语读者不但可以理解和接受 ,而且还能再现汉语表达方式的特色。
      朱自清先生有一篇散文 《哀互生》 ,开头说: “三月里刘熏宇君来信 ,说互生病了 ,而且是没有希望的病 ,医生说只好等日子了。四月底在 《时事新报》 上见到立达学校的通知 ,想不到这么快互生就殁了 ! 后来叫说他病中的光景 ,那实在太惨;为他想 ,早点去 ,少吃些苦头 ,也未尝不好的。但丢下立达这个学校 ,这班朋友 ,这班学生 ,他一定不甘心 ,不瞑目。 !”刘士聪先生这段文字译成下面的样子:“In March I heard from Mr Liu Xunyu that Husheng wassick and hopelessly sick at that . The doctor said there was noth2ing he could do but to wait for the day to arrive. T oward the endof April , I came across on obituary issued by Lida School in thenewspaper Curent Affairs , How quickly the day had arrived !Later , when I learned how he had su ffered during his illness , Ithought it was too miserable. From his point of view , however ,his passing away was not a bad thing after all , because he su f2fered less by g oing earlier. But it must have been very hard forhim to close his eyes and resign himsel f to the fact that he wasleaving his Lida School , his friends and his students behind.”“等日子” 是汉语里一个很文明的表达方式 ,刘士聪教授将其译成 “Wait for the day to arrive” 虽是照字面直译 ,但却很委婉地表达了 “不久于人世” 的意思。将 “想不到这么快互生就殁了 !” 译成“How quickly the day had ar2rived !” 不但表达了 “出乎意料” 的意思 ,而且还和前面的“Wait for the day to arrive” 相呼应。 “早点去” , “不瞑目” ,也是一样 ,既是汉语的表达方法 ,也是英语的表达方法。汉语和英语表达类似的现象还可以举出很多 ,甚至连比喻 ,象征等修辞手法也有许多相同的地方。属于逻辑思维范围内的叙事方法的相同之处那就更多了。所以在翻译文学作品时注意到作为文化现象的不同语言之间存在很多相同的表达方式是很重要的。

     二、 在翻译文学作品里所包含的中国特有的文化因素时 ,应运用不同的方式加以处理

     (一)尽量采用 “异化” 的手段来处理汉语中的文化因素。1980 年 3 月 ,杨宪益先生在澳大利亚一个 “作家周”的座谈会上说 ,我国人民应该知道外国的文化遗产 ,外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产。关于如何在译文中保护原文的文化遗产 ,杨宪益夫妇始终坚持辩证的立场。他们在该意译时坚持意译 ,但在可能的情况下保留原文的形象一直是他们执着的追求。杨宪益先生明确指出 , “译者应尽量忠实于原文的形象” , “要以忠实的翻译 ‘信’ 于中国文化的核心、 中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题 ,还涉及到忠实传达中国文化的价值 ,灵魂 ,传达中国人的人生 ,他们的乐与悲 ,爱与恨 ,怜与怨 ,喜与怒。 ” 这一观点与鲁迅先生关于好的译文 “必须有异国情调” 的看法是一致的。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非