[摘要] 翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面 ,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因
素最为突出。从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法:异化 ,直译加注 ,改变原文形象和意译。
汉语经过了一个漫长的发展过程已经成为世界上最古老、 最复杂、 最丰富、 最形象的语言之一。汉语这一复杂、 丰富和形象的特点为文学作品的汉译英带来了很多困难。翻译过程中的艰苦性表现在诸多方面 ,其中尤以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出。
一、 作为文化现象的不同语言之间 ,即汉语与英语之间存在着很多相似或相同的表达方式中华民族与英语民族各有自己的历史背景和文化背景 ,但由于人类的生活模式 ,思想感情和思维方式基本上是相同的 ,因此 ,不同民族的人们观察事物以及表达思想感情的方式也有很多相似之处。有时 ,一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的成语和词组在表达技巧和语言结构上都惊人的相似 ,简直给人以无独有偶 ,天作地合的感觉。比如 ,我们中国人有一个习惯 ,迁入新居后邀请亲朋好友吃饭喝酒 ,以讠 志祝贺 ,以求吉利 ,我们称之为 “温居” ,有的地方叫 “暖房” 。讲英语的民族也有类似的风俗 ,他们称之为 “home warming” 。我们说 “着凉” ,英语说 “catch cold” ;同样 ,西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天;英语成语 cross/ pass the Rubicon(越过卢比孔河)已成为一个国际性成语 ,常比喻下定决心干到底 ,它的起源和意思与汉语成语 “破釜沉舟” 有惊人的类似。再如汉语里 “添油加醋” 一词 , 是讲话的人为了使故事有吸引力 ,就添枝加叶地增加一些内容。恰巧英语里也有 “add spice to ” 和 “spiceup” ,两个词组都恰当地表达了这个意思。例如:“我的同学就添油加醋地叙了一番 ,我有些不耐烦 ,说 ‘我家死人 ,你倒有故事了’ 。 ” (阿城 《棋王》 )请看詹纳尔(W• J• F• Jenner)先生的译文:“My fellow student then told him a well - spiced version ofmy story , which irritated me , I lose my parents’ , I said ’ and fory ou it’ s just a g ood story’ ” 。再如: “母亲又说: ‘只是我希望你若看中了什么人 ,能领来让大姐见一面 ,帮你参谋参谋。大姐毕竟比你多吃了几年咸盐 ,什么样的男人 ,打眼一看 ,就能看出人品好坏来’ ” 。(梁晓声 《黑纽扣》 ) 。刘士聪教授和柯力诗女士是这样译的: “Mother spokeagain : I only hope that i f y ou’ ve g ot y our ege on s omeone , y ou’ll bring him here and let me have a look at him , s o I can tell y ouwhat I think. After all , I’ ve eaten more salt than y ou over theyears. I’ ll be able to tell at a glance whether he’ s a man ofcharcater’ ” 。“比你多吃了几年盐 ,” 这是我国北方一句口头语 ,意思是 “比你大几岁” 或 “比你经历的事情多” 。将其译成 “Iam older than y ou ,” 或 “I am more experienced than y ou” 都可以 ,而译者将其译成 “I have eaten more salt than y ou over theyears” ,英语读者不但可以理解和接受 ,而且还能再现汉语表达方式的特色。
朱自清先生有一篇散文 《哀互生》 ,开头说: “三月里刘熏宇君来信 ,说互生病了 ,而且是没有希望的病 ,医生说只好等日子了。四月底在 《时事新报》 上见到立达学校的通知 ,想不到这么快互生就殁了 ! 后来叫说他病中的光景 ,那实在太惨;为他想 ,早点去 ,少吃些苦头 ,也未尝不好的。但丢下立达这个学校 ,这班朋友 ,这班学生 ,他一定不甘心 ,不瞑目。 !”刘士聪先生这段文字译成下面的样子:“In March I heard from Mr Liu Xunyu that Husheng wassick and hopelessly sick at that . The doctor said there was noth2ing he could do but to wait for the day to arrive. T oward the endof April , I came across on obituary issued by Lida School in thenewspaper Curent Affairs , How quickly the day had arrived !Later , when I learned how he had su ffered during his illness , Ithought it was too miserable. From his point of view , however ,his passing away was not a bad thing after all , because he su f2fered less by g oing earlier. But it must have been very hard forhim to close his eyes and resign himsel f to the fact that he wasleaving his Lida School , his friends and his students behind.”“等日子” 是汉语里一个很文明的表达方式 ,刘士聪教授将其译成 “Wait for the day to arrive” 虽是照字面直译 ,但却很委婉地表达了 “不久于人世” 的意思。将 “想不到这么快互生就殁了 !” 译成“How quickly the day had ar2rived !” 不但表达了 “出乎意料” 的意思 ,而且还和前面的“Wait for the day to arrive” 相呼应。 “早点去” , “不瞑目” ,也是一样 ,既是汉语的表达方法 ,也是英语的表达方法。汉语和英语表达类似的现象还可以举出很多 ,甚至连比喻 ,象征等修辞手法也有许多相同的地方。属于逻辑思维范围内的叙事方法的相同之处那就更多了。所以在翻译文学作品时注意到作为文化现象的不同语言之间存在很多相同的表达方式是很重要的。
二、 在翻译文学作品里所包含的中国特有的文化因素时 ,应运用不同的方式加以处理
(一)尽量采用 “异化” 的手段来处理汉语中的文化因素。1980 年 3 月 ,杨宪益先生在澳大利亚一个 “作家周”的座谈会上说 ,我国人民应该知道外国的文化遗产 ,外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产。关于如何在译文中保护原文的文化遗产 ,杨宪益夫妇始终坚持辩证的立场。他们在该意译时坚持意译 ,但在可能的情况下保留原文的形象一直是他们执着的追求。杨宪益先生明确指出 , “译者应尽量忠实于原文的形象” , “要以忠实的翻译 ‘信’ 于中国文化的核心、 中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题 ,还涉及到忠实传达中国文化的价值 ,灵魂 ,传达中国人的人生 ,他们的乐与悲 ,爱与恨 ,怜与怨 ,喜与怒。 ” 这一观点与鲁迅先生关于好的译文 “必须有异国情调” 的看法是一致的。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。