分析谚语的文化沉淀及翻译的处理方法
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-27编辑:lisa点击率:3970
论文字数:2000论文编号:org200910271632245458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
附件:分析谚语的文化沉淀及翻译的处理方法.pdf
关键词:谚语文化沉淀文化缺省
摘 要:本文从源于自然客体;源于历史事件、寓言典故;源于社会习俗、生活现象引发的思想内容等方面,全面分析谚语中深厚的文化沉淀,并在此基础上归纳总结行之有效的一些微观谚语翻译的处理方法。
一、引言
谚语总是简练的,却包含着丰富的思想和情感。在文学作品中,谚语的运用往往能起到画龙点睛的效果:用简单通俗,但却精辟凝练的语言表达出深刻的寓意,使作品的思想和表现形式融会贯通,既能立意鲜明,又能美感兼具。然而,在跨文化的语境中,谚语的翻译却是一件棘手而又必须的工作。本文将就这一问题进行一些“形而上”和“形而下”的讨论,使目标读者通过译文也能充分感受到原著中谚语独特的文化艺术魅力。
二、谚语的文化沉淀
翻译作为一种跨文化的人类交际活动,所涉及的不仅仅是语言符号和结构的改变问题, 更与文化息息相关。因此译者不仅要深入了解自己民族的语言文化,同时也要了解原语的文化,进行融合,进而达到思想文化的交流目的。
在《红楼梦》第六回,刘姥姥讲: “这长安城中遍地皆是钱,只可惜没去拿罢了。 ”这里的“长安城”承载汉文化中历史性文化意义, “长安城”符号内所承载的文化意义是稍知中国历史便可知晓的, 具有汉文化的历史的、政治的文化特征;而在英国农村地区也有一句古话:London streets are paved with gold.意思是说伦敦到处是金子,到伦敦去的人都可以发财。同理,该语符中亦承载了众所周知的英国政治、经济的文化意义。为达到最大近似的交际目的,英国翻译家霍克斯(D .Hawkes)在翻译上述谚语时正是用了这个句型, Over there in the city, the streets are paved with money just waiting for someone to go and pick it up.(D.Hawkes,1986) , 《红楼梦》第十三回中引用的谚语“登高必跌重”与英谚“The higher up, the greater the fall.”形意也基本相同。这种翻译既保存了原作的语言风格,又能非常准确地解码作者的用意,使读者真正了解原符中所承载的历史文化信息。以下试从谚语的来源视角深入剖析谚语的文化内涵。
(一)源于自然客体引发的思想内容
从谚语的形成来看, 很大一部分是人们对周围事物、周围环境的感悟启迪中总结概括出来的。 例如在西方文化中,狗被视做人类最好的朋友和伴侣,是忠诚的象征。法国大革命时的著名人物罗兰夫人(Madame Roland 1754-1793)曾说过:The more I see of men, the more I admire dogs. 虽带有戏谑口吻,但却表露出对狗的赞美和喜爱。这种感情从与狗相关的谚语也可以看出来。 Love me, love my dog. (爱屋及乌) Old dogs never bark in vain.同一思想理念汉语则说“老马识途” 。Every dog has his day.而汉语则说凡人皆有得意时。在英语里以狗指人很普通,听者也不会把它当作侮辱性的言语而产生不快。在汉语文化里情况则相差很多。如狗嘴里吐不出象牙,狗急跳墙,狗胆包天,挂羊头卖狗肉,狗咬吕洞宾等等。这里可明显看出英汉不同的民族文化和习惯对谚语喻体选择和认知的影响。
(二)源于历史事件、寓言典故引发的思想内容 在谚语漫长的演化过程中既吸收了源于历史事件的经验教训,也融合了各种寓言典故的精华,并用这些前人的经验教训和哲理引导后人、教化后人。 1.源于历史故事 Someone’s name is mud(遭人厌恶讨厌;声名狼藉)——源于美国总统林肯被刺事件。刺杀林肯的约翰•威尔克斯•布什(John Wilkes Booth)在刺杀总统后的逃亡之中摔断了一条腿,马里兰州一个名叫塞缪尔•亚历山大•默德(Samuel Alexander Mudd)的医生为他提供了治疗。美国人民为此感到无比悲愤,默德这个姓氏也被当作丑恶的代名词进入美国口语。 To meet one’s Waterloo(兵败滑铁卢)——源于拿破仑在滑铁卢战役中被英普联军打得惨败的历史事件。现在这个谚语普遍用于形容某人遭遇惨败的情形,不再局限于战争,而是承载更多的社会一般意义。
2.源于寓言故事
寓言是用比喻的形式说明社会的普遍意义和哲理,是文学作品中最为短小精练的一种形式。 如:The grapes are sour.(酸葡萄;可望而不可及之物)——源自《伊索寓言》 ,说的是有只狐狸想吃葡萄架上的葡萄,却因无法爬高而够不着,最后它只好垂涎欲滴地望着架上的葡萄说: “The grapes are sour, and not at all fit for my eating.”现用来比喻某人极想获得某样东西,但无法到手,只好聊以自慰。 同样源于寓言的还有: “Blow hot and cold” ——源自 《伊索寓言》 , 原喻 “避免与性情模棱两可的人交往” ,现意: “动摇不定,反复无常” ; “Pull the chestnut out of the fire”——源自法国寓言作家拉• 封丹的著名寓言 《猴子和猫》 , 原意 “火中取栗” ,喻替别人冒险; “Fish in troubled water”——源自《伊索寓言•渔夫》 ,喻“浑水摸鱼;乘乱图利” 。 在汉文化中也有许多为众人所知的、来源于寓言故事的例子:鹬蚌相争,渔翁得利;掩耳盗铃;黔驴技穷;杯弓蛇影等等。
三、谚语的认知与翻译
从文化、符号、审美的认知共性和异性三维上认知谚语的思维转换和重视,本人认为谚语翻译的微观处理大致可归化为三个步骤: (1)认知其文化内涵; (2)轻形译味取意境; (3)文化补偿。
(一)认知其文化内涵 谚语翻译需认知谚语语符所蕴涵的丰富文化内涵、意韵,并涉及到两种文化价值三维的认知比较、喻体的改变和读者文化审美心理接收的认知等等。
1.宗教文化
在汉谚和英谚中都有很大一部分带有浓厚宗教色彩的谚语。例如:和尚打伞,无法无天;道高一尺,魔高一丈;八仙过海,各显神通。英谚中亦有:as poor as a church mouse(穷困潦倒) ;Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天) ;God helps those who help themselves.(天助自助者)等。 在文学作品中翻译这些谚语时,就要充分考虑到中西方宗教文化的差别。E.g.《红楼梦》第六回“谋事在人,成事在天。咱们谋到了靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。 ”虽然在英谚中有含义大体对应的谚语,但由于God是基督教里的用语,而中国人多信奉佛教,如果硬搬过去,必然有点差强文意,不符合原文的文化内涵,与下文的“菩萨”也不对应损害了原作特有的汉文化中佛教文化色彩
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。