英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析谚语的文化沉淀及翻译的处理方法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-27编辑:lisa点击率:3971

论文字数:2000论文编号:org200910271632245458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:分析谚语的文化沉淀及翻译的处理方法.pdf

关键词:谚语文化沉淀文化缺省

。因此, 《红楼梦》的英语译者把其中的God 改成 Heaven,译文变成:Man  proposes,  Heaven disposes (D.Hawkes,1986). Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.  译文虽只改“God”为“Heaven” ,但这一词体现了译者的匠心独具,文化认知和转述信于原著,译文读者接受等复杂思维过程。
      2.风俗习惯
      习俗乃是经过长时间的历史沉淀演化而得来,一旦形成便根深蒂固。这时候译者不得不取意轻形,以译味译神的思维统揽微观的操作,以求保留原作的风貌。 例: “情人眼里出西施”与“Love is blind” 。 “Love  is  blind”出自莎士比亚的作品《威尼斯商人》 ,它含有看不清情人缺点之意,在中国人的习惯中,西施代表的是理想的恋人,是美的化身。两者语符承载和反映了英汉文化认知和审美心理细微的差别。考虑到汉英文化的差异和读者群体的文化习惯审美依恋的差异, 翻译时只可轻形译味: The fairest is in the lover’ s eyes.   下面几个反映西方风俗习惯的例子,由此可进一步揭示语符背后的文化内涵: To be /get on one’s high horse,本义“骑在高头大马上” , 源自古代封建贵族骑骏马抖威风虚荣习惯, 亦做  to ride/to mount one’s high horse,用来比喻to act as if one is better than others (自命不凡) , to be proud and scornful (目空一切) ,to appear overbearing(目中无人) 。 have got out of bed on the wrong side,直译是“在错误的一边下床” 。在西方,人们常迷信所谓的“征兆” 。西方人还认为人的罪恶都藏在人的右边,如果下床时这个错误的一边先着地,那么一天中将有诸多不顺利的事发生。尽管现在很少有人迷信于此,但这个谚语还是经常出现在西方人的口语中,用来调侃或取笑某人的坏运气或坏心情。对于这类承载丰富文化内涵的谚语,我们翻译时首先必须充分认识其语符背后的文化蕴涵,轻形重义,以符合汉文化的语理语性和认知心理,重现原文的精神和文化内涵。
      (二)译意、译味
       王佐良先生说过: “译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。 ” (王佐良,1989) 在英汉谚语中,存在着一小部分无论从形式和文化喻义上,从认知和读者心理感受的视角审视都是相对应的,这是因为从某种意义上讲,人类的认知上存在着共知共核,这是跨语际跨文化交际的cornerstone。 如:No man can serve two masters.  一仆不能伺二主。  Bitter  pills  may  have  blessed  effects.  良药苦口利于病。 Of two evils choose the least.  两害相权取其轻。 但相当多的谚语都带有浓厚的民族色彩,译者应从“形而上”认知文化内涵,从两种文化、语言中能最大可能得到等同的文化信息。
     1.套译      即在保留原有喻义的前提下,套用译语比喻来代替原语比喻。 如:Money makes the mare go.  有钱能使鬼推磨。 Kill the goose that lays golden eggs.  杀鸡取卵。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 No smoke without fire.  无风不起浪。  
      2.译意、译味       由于英汉两种语言中存在巨大的文化差异,有时没有相似的比喻可套用,此时,只有尽可能译意译味,虽丢失原作的文化色彩, 但若保留其“神、 味” ,亦是佳译。   如:The  fox  preys  farther  from  home.  兔子不吃窝边草; He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑; Have a bee in one’s bonnet.胡思乱想/若有所思,梦缠魂绕; Hit the nail on the head.  言语中肯,一语道破; Have another fish to fry.  兴致旁骛/意趣它属 狗嘴里吐不出象牙。A filthy mouth can’t utter decent language; 不到黄河不死心。Stick to/never give up until all hope is gone; 邯郸学步。  Lose one’s own individuality in imitating others; 不辞而别。  Take a French leave; 当着矮人别说矮话。   Name out a rope in the house of a man that hanged himself. 
       (三)文化缺省的翻译补偿
      所谓文化缺省(translation  compensation  for  cultural default) ,意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略” (郭建中  2000) 。谚语蕴涵着大量的语符之外的文化信息。特别是那些源于历史事件、寓言典故等等的谚语。如果仅基于语符层面上的翻译,外国读者在大多数情况下得到的是一个有限的文化缺省的信息,或者根本无法解读认知。此时,在微观“形而下”的操作中,我们可以采取注释法来达到对文化缺省的补偿。 如: “叶公好龙” ,Lord Yeh’s pretentious fondness of dragon,注释:Lord  Yeh  was  so  fond  of  dragons  that  he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits. “守株待兔” ,直译为watching  the  stump  to pick up dead  hares,注释:from  the  story  of  a  peasant  who,  seeing  a hare run headlong against a tree-stump and break  its neck, abandoned  his 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非