分析谚语的文化沉淀及翻译的处理方法 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-27编辑:lisa点击率:3971
论文字数:2000论文编号:org200910271632245458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
附件:分析谚语的文化沉淀及翻译的处理方法.pdf
关键词:谚语文化沉淀文化缺省
。因此, 《红楼梦》的英语译者把其中的God 改成 Heaven,译文变成:Man proposes, Heaven disposes (D.Hawkes,1986). Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. 译文虽只改“God”为“Heaven” ,但这一词体现了译者的匠心独具,文化认知和转述信于原著,译文读者接受等复杂思维过程。
2.风俗习惯
习俗乃是经过长时间的历史沉淀演化而得来,一旦形成便根深蒂固。这时候译者不得不取意轻形,以译味译神的思维统揽微观的操作,以求保留原作的风貌。 例: “情人眼里出西施”与“Love is blind” 。 “Love is blind”出自莎士比亚的作品《威尼斯商人》 ,它含有看不清情人缺点之意,在中国人的习惯中,西施代表的是理想的恋人,是美的化身。两者语符承载和反映了英汉文化认知和审美心理细微的差别。考虑到汉英文化的差异和读者群体的文化习惯审美依恋的差异, 翻译时只可轻形译味: The fairest is in the lover’ s eyes. 下面几个反映西方风俗习惯的例子,由此可进一步揭示语符背后的文化内涵: To be /get on one’s high horse,本义“骑在高头大马上” , 源自古代封建贵族骑骏马抖威风虚荣习惯, 亦做 to ride/to mount one’s high horse,用来比喻to act as if one is better than others (自命不凡) , to be proud and scornful (目空一切) ,to appear overbearing(目中无人) 。 have got out of bed on the wrong side,直译是“在错误的一边下床” 。在西方,人们常迷信所谓的“征兆” 。西方人还认为人的罪恶都藏在人的右边,如果下床时这个错误的一边先着地,那么一天中将有诸多不顺利的事发生。尽管现在很少有人迷信于此,但这个谚语还是经常出现在西方人的口语中,用来调侃或取笑某人的坏运气或坏心情。对于这类承载丰富文化内涵的谚语,我们翻译时首先必须充分认识其语符背后的文化蕴涵,轻形重义,以符合汉文化的语理语性和认知心理,重现原文的精神和文化内涵。
(二)译意、译味
王佐良先生说过: “译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。 ” (王佐良,1989) 在英汉谚语中,存在着一小部分无论从形式和文化喻义上,从认知和读者心理感受的视角审视都是相对应的,这是因为从某种意义上讲,人类的认知上存在着共知共核,这是跨语际
跨文化交际的cornerstone。 如:No man can serve two masters. 一仆不能伺二主。 Bitter pills may have blessed effects. 良药苦口利于病。 Of two evils choose the least. 两害相权取其轻。 但相当多的谚语都带有浓厚的民族色彩,译者应从“形而上”认知文化内涵,从两种文化、语言中能最大可能得到等同的文化信息。
1.套译 即在保留原有喻义的前提下,套用译语比喻来代替原语比喻。 如:Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Kill the goose that lays golden eggs. 杀鸡取卵。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 No smoke without fire. 无风不起浪。
2.译意、译味 由于英汉两种语言中存在巨大的文化差异,有时没有相似的比喻可套用,此时,只有尽可能译意译味,虽丢失原作的文化色彩, 但若保留其“神、 味” ,亦是佳译。 如:The fox preys farther from home. 兔子不吃窝边草; He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑; Have a bee in one’s bonnet.胡思乱想/若有所思,梦缠魂绕; Hit the nail on the head. 言语中肯,一语道破; Have another fish to fry. 兴致旁骛/意趣它属 狗嘴里吐不出象牙。A filthy mouth can’t utter decent language; 不到黄河不死心。Stick to/never give up until all hope is gone; 邯郸学步。 Lose one’s own individuality in imitating others; 不辞而别。 Take a French leave; 当着矮人别说矮话。 Name out a rope in the house of a man that hanged himself.
(三)文化缺省的翻译补偿
所谓文化缺省(translation compensation for cultural default) ,意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略” (郭建中 2000) 。谚语蕴涵着大量的语符之外的文化信息。特别是那些源于历史事件、寓言典故等等的谚语。如果仅基于语符层面上的翻译,外国读者在大多数情况下得到的是一个有限的文化缺省的信息,或者根本无法解读认知。此时,在微观“形而下”的操作中,我们可以采取注释法来达到对文化缺省的补偿。 如: “叶公好龙” ,Lord Yeh’s pretentious fondness of dragon,注释:Lord Yeh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits. “守株待兔” ,直译为watching the stump to pick up dead hares,注释:from the story of a peasant who, seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck, abandoned his
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。