这一点在杨氏夫妇的译作 《儒林外史》 “The Scholars” ,《红楼梦》 “A Dream of Red Mansions” 中体现得很充分。笔者也认为 ,在英译汉语文学作品时应尽量采用 “异化” 的手段来处理汉语语言中的文化因素。请看下面的例句:例(1)“真是 ‘天有不测风云 ,人有旦夕祸福’ ” 。(曹雪芹: 《红楼梦》 )“Truly , Storms gather without warning in nature and badluck befalls men overnight’…” ( Y ang :A Dream of Red Man2sions)例(2)“叫一声 ‘请’ ,一齐举箸 ,却如风卷残云一般 ,早去了一半。看那周先生时 ,一箸也不曾下。 ” (吴敬梓《儒林外史》 )“At the signal to begin , they fell to with their chopsticks ,like a whirlwind scattering wisps of cloud. And hal f the food hadg one before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.”(Y ang :The Scholars)例(3)“不要失了你的时了 ! 你自己只觉得中了一个相公 ,就 ‘癞虾蟆想吃天鹅肉’ 来 !” (吴敬梓 《儒林外史》 )“Don’ t be a fool !” he roared ,“Just passing one examina2tion has turned y our head completely—y ou’ re like a toad tryingto swallow a swan !” (Y ang :The Scholars)这三个译例中的习语 ,俗语等都是汉语中极生动的语言材料。它们所表示的形象 ,意义和感情色彩对讲英语国家的人来说都是不难理解的。所以照字面直译是可取的。如果只把引申意义译出或借用英语中相似的词语来传达原文的意思 ,如把 “癞虾蟆想吃天鹅肉” 译成 “to dowhat is impossble” ,把 “如风卷残云一般” 译成 “to eat quick2ly”,就使译文完全丧失了原文的丰姿 ,变得索然寡味了。译文的读者便不能享受到汉语中那些脍炙人口的佳句。
(二)对原作的人名、 地名、 年代、 风俗、 典籍、 典故等在中国历史上形成的特有的词汇采用加注的办法来处理。在英译汉语民族文化很强的人名、 地名和术语时 ,因内容不能删去 ,往往不得不采取音译加注的办法 ,方使西方读者了解中国文化。如 “气功” (qig ong , a system of deepbreathing exersises) ,“清明”( qingming , a traditional Chineseholiday to commemorate the dead observed in late spring) ; “苏轼” 被译成 Su Shih ,注释为: “Su Shih is the other name of thefamous eleventh century poet Su Tung - po. A scholar shouldhave known this name.”对中国特有的文化现象 ,翻译时必须采用直译加注释的方法。直译加注是为了向译语读者介绍原语文化的有关知识 ,增进他们对汉语原文的了解 ,以此来补偿直译带来的意义损失。 例(1)“我们绍生学习可用功啦 ,还是两道扛呢 ,年年考试得奖状” (梁晓声 《黑纽扣》 )这里 “两道扛” 是少先队的中队委员 ,这是汉语的俏皮用法 ,用一个符号代表身份。直译成英语 “two dashes” ,但对于不懂中国文化现象的英语读者来说 , “two dashes” 不能传达任何意思 ,所以必须给予解释。刘士聪教授和柯力诗女士的译文是这样处理的:“Our Shaosheng studies very hard ,” Mother put in “and hewears two dashes. He gets a certi ficate of merit every year.”“T wo dashes in one of the three signs indicating a leader inthe Y oung Pioneer , an organization for superior students at pri2mary and junior - high school (Translators’ note)”例(2)日落西山黑了天 ,红孩妖精上了山。有心想吃唐僧肉 ,猪八戒的耙子挠得欢(梁晓声 《黑纽扣》 )刘士聪教授和柯力诗女士这样译的:When the sun has g one down and the TangMonk’ s asleep ,Up the slope of the mountain the red monsters creep.T o assure their long lives the monk’ s flesh they would take ,But the Pig will awaken and swing his great rake.Note :Refers to a Chinese classical fairy tale :A pilgrimageto the west . (Translators’ note)这是一个谜语 ,它利用神话小说 《西游记》 里的人物创造了好几个形象的比喻。刘士聪和柯力诗女士采用直译加注释的方法既译出了谜语的内容和趣味性 ,又照顾中文一系列隐喻 ,译出了原文的韵脚。
(三)在保留原文的字面意义仍不能传达原文真正意义时 ,可以改变原文的形象和比喻说法。例(1)“想是翟家这奴才 ,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。 ” (吴敬梓 《儒林外史》 )杨宪益夫妇这样译的:“I t’ s all the fault of this rascal Chai . He g oes down to thevillages lik a donkey in a lion’ s hide , and he must have scaredthis painter fellow out of his wits.”例(2)“为头一人 ,头戴武巾 ,身穿团花战袍 ,白净面皮 ,三绺鬓须 ,真有龙凤之表。 ” (吴敬梓 《儒林外史》 )“The leader of the band wore a military cap and floweredsilk costume . He had a clear complexion , his beared was fine ,and he looked every inch a king.” (Y ang ,The Scholars)例(1)中的 “狐假虎威” 被译成 “like a donkey in a lion’ shide” ,因为在英语中 “l 语 n” 是 “百兽之王” ,象征 “勇敢和力量” ,与汉语中的 “虎” 的象征意义相同。在汉语中 “龙”是 “帝王的象征” 。而在英语中 , “drag on” 是神话中张牙舞爪的怪物 , “phoenix” 是神话中的不死之鸟 ,象征 “永存不死” 。如将例(2)中的 “有龙凤之表” 译成 “every inch a drag2on and phoenix” ,会使英语文化的读者引起绝然不同的联想。
(四)在直译行不通 ,又没有对应说法时 ,意译是不可避免的。汉译英时 ,直译加注是完全必要的。但文学作品不能注释太多 ,太多就变成了学术著作。在直译行不通 ,又没有对应说法时 ,在不伤害原文意思的前提下 ,意译也是不可避免的。例(1)“妈妈也盼生个儿子 ,来缓和一下这个 “维持会” 的局面” (王扶: 《我不愿做女孩儿》 )“维持会” 是在旧中
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。