摘 要: 不同的民族, 有着彼此不同的民族文化、 思维方式及思维特征。英汉民族不同的思维方式导致了在各自语言表达上的差异。在两种语言互相转换的翻译过程中, 应该了解英汉民族思维上的差异。
Abstract : D ifferent nat i ons have different culture and different w ays in th ink ing, w h ich has caused the different exp ressi ons in English and Ch inese . It is necessary fo r us to learn about these differences in the t ranslat i on .
Key words: English and Ch inese peop le; th ink ing; t ranslat i on; differences
不同的民族, 由于有着彼此不同的民族文化, 对客观世界感知的角度和认知视点也不尽相同, 从而形成了各自不同的思维方式和思维风格。 这些在思维上体现出来的差异反映了不同语言的民族群体所带有的一种语言心理倾向。每一种语言都有其民族的思维特征, 英汉两种语言也不例外。 英汉民族不同的思维方式导致了在各自语言表达方式上的不同。 这就要求我们在两种语言互相转换的翻译过程中, 一定要了解两种民族思维上的差异。这些差异具体表现在:
1 . 英民族注重抽象思维, 重视抽象思维能力的运用,而汉民族则习惯于运用形象的方法表达抽象的概念。 这种思维形式的不同在语言上表现为: 英语常常使用大量的涵义概括、 指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则惯于使用具体、 形象的词语来表达虚的概念。如:W hen your mo ther sees your to rn t rousers, you’ll bein fo r it . (要是你妈妈看见你的裤子破了, 你准得吃苦头。 )在处理此句中的 be in fo r it 这一抽象词组时, 由于汉语没有形态变化且缺乏词缀虚化的手段, 则采取比较具体、 清晰、 形象的方式, 将此译成 “吃苦头” 。又如,“顺水推舟” 和 “失之交臂” 是以具体比喻抽象的两个表达, 前者表示顺应趋势办事, 后者形容当面错过, 失去好机会。 汉语的形象性和英语的功能性特点要求我们在翻译时对两个表达的理解不能浮于字面, 生搬硬套, 而应了解其寓意, 分别译成:to make use of oppo r tunity to gain one’s end ; justm iss the person o r oppo r tunity . 因此, 需要了解不同的思维习惯, 以免造成词义理解困难, 影响译文的准确性。
2 . 英民族按直线形展开思路, 常常先点出命题, 再围绕命题直接发挥, 因此, 英语习惯于把最重要的事放在句首先说出来, 开门见山, 然后把各种标志一条条补进, 一步步交代, 形成一条头短尾长的线性键。而汉语其线性序列的展开好比 “画龙点睛” , 先把外围的环境与衬托一一交代, 最后点出话语的信息中心, 水到渠成, 形成头大尾小的句式, 在语言上表现为: 英语句式结构多为前重心, 而汉语多为后重心。如对描写场面的空间关系, 汉民族的视角从大到小, 从远到近, 而英民族的视角则从小到大, 从近到远, 由于视角不同, 对控制中心的确定就有所不同。如:O n a cr isp , br igh t fallmo rning, students st ream intothe CityM agnet Schoo l, a sp raw ling br ick building in thehear t of Low ell, M assachuset ts, a wo rk ing- class city .按照汉语的思维、 表达习惯, 在翻译这个句子时应该由外向里缩小, 控制中心往后置, 译成: 马萨诸州的洛厄尔是一座劳动阶级聚居的城市, 市中心有一片向四处延伸的砖结构建筑, 便是市立磁石学校。 一个秋日的清晨, 天高气爽, 阳光明媚, 学生们欢快地涌入校门。又如:" Earnest ly, urgent ly look ing fo r wo rkers" , said asmall red sign in po sted outside a garment facto ry inB rook lyn. "P lease inquire w ith in. "按照英民族的思维习惯, 句子的控制中心落在主位上, 翻译成汉语时应将控制中心往后置, 落在述位上: 纽约市布鲁克林区一家制衣厂门外贴着一张小小的红纸, 用中文写道:“急需人手, 诚聘工人, 欢迎入内洽谈” 。这样通过重心调整的译文更畅达。 这是英汉两个民族认识客观现实的思维习惯, 也是英汉两种语言反映客观现实的不同表达方式。
3 . 英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而对主体和客体有严格区分, 而汉民族的思维往往以“人” 为中心, 认为只有人才具有有意识的行为。这种思维方式上的差异在语言上表现为: 汉语造句习惯以 “人” , 具体的 “人” , 特指的 “人” 为主语, 多采用人称主语句式, 句子的语态呈隐含式, 形成受事的施事化; 而英语多以物或抽象概念为主语, 使用非人称主语句式, 主动和被动两个概念非常明显。如:The publisher enthusiast ically recognized D reiser’sf irst novel Sister Car r ie w hen he w ent over itsmanuscr i p t . But the publisher changed h ism ind about it,and though the book came out in English in 1901 . Amer i2ca had to w ait ano ther seven year to see it . (1) Eventhen, the out raged p ro tests far outnumbered the p lau2dits . (2) Subsequent book s w ere to meet w ith the fam il2iar diff icult ies . . . . ( 3 ) W e suffer fo r our temperaments,w h ich are no t par t of our w illing and do ing .译文为: 出版商审阅(D reiser)的处女作 《嘉莉妹妹》 ,竟大为赏识。可是后来出版商变了卦; 1910 年该书在英国出版, 而过了 37 年才在美国问世。 (1) 直到那时, 激烈反对的人远比赞扬的人多。 (2) 他后来出版的著作, 遭遇也是如此。…… (3)我们为自己的性情受苦, 而性情并不是我们的意志 和行为所能控制的。比较以上三句英汉表达, 我们可以看出: 三句汉语表达都是以 “人” 为主语, 是典型的人称主语句式, 而其相应的英语表达则都是非人称主语句。在(1) 中, 英语句的主语为抽象概念, 而汉语句则换成以 “人” 为主语; (2)中, 英语句以非人称的 “book s” 为主语, 而汉语句则以 “他”为主语。 (3) 中, 英语的定语从句w h ich are no t par t of ourw illing and do ing 的关系代词的先行词为非人称的 ourtemperaments, 而汉句将此从句拆开来译。又如:They w ere beaten, refused anyth ing to read . 这里如果忽视了语态, 就容易误译 成: 他们受到毒打, 拒绝阅读任何书籍。其实, 句中的 refused 是表被动的过去分词, 应译为 “不准” 。由此可见, 主体性思维方式是汉语的特征, 客观性
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。