英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

通过两种语言互相转换了解英汉民族思维上的差异 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-25编辑:lisa点击率:2974

论文字数:2000论文编号:org200910251223435941语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:通过两种语言互相转换了解英汉民族思维上的差异.pdf

关键词:英汉民族思维特征差异翻译

思维方式是英语的特征, 在汉英互译时, 应增强主体和客体意识。
     4 . 英民族重形式逻辑, 其思维具有逻辑性、 组织性和理性, 而汉民族不注重对客观现实做符合逻辑形式的描摹, 其思维更趋于抽象、 深邃和疏放的特征。这种思维的差异在语言上表现为英语重形合, 汉语重意合。也就是说, 英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整, 其句子结构严密, 层次井然有序, 句式结构呈主从扣接式, 句法功能一看便知; 而汉语语言表现形式受意念引导, 看上去概念、 判断、 推理不严密, 句子松散, 句子间的逻辑关系从外表不易看出, 其句式结构呈流散铺排式。如:西湖如明镜, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光绮丽。这句话意境优美, 形式整齐, 但其句式结构没有规律, 很少逻辑, 将此译成英语时, 应先对汉语进行逻辑梳理和组织调整。首先, 不能同时并列使用几个主语, 必须分辨 “主次” , 确立其主语 TheW est L ake , 然后分析千峰、 洞壑、 风光与西湖的关系, 寻找串联它们的 “联系” 词embellished , 同时还要注意名词的单复数形式 green h illsand deep caves。译文为:The W est L ake is like a m ir ro r, embellished alaround w ith green h ills and deep caves of enchant ingbeauty . 译文体现了英语重形式逻辑的特点, 但失去了汉语中幽远的意境。又如下面的汉句: 由于所谓内容有伤风化, 反倒掩盖了他是否有真才识学的问题。
     译文为: The quest i on of h is real ability w as thus ob2scured by the quest i on of the alleged obscenity .通过比较英汉两种表达, 我们可以看出, 英句在表达中体现了逻辑的严谨性, 两次出现 the quest i on, 透出了强烈的逻辑意识, 且句式整齐。英汉民族思维的侧重点不同能造成表达形式各异, 因此, 在汉译英时应该注意语言的组织性和逻辑性, 英译汉时尽量符合汉语 “流散” 、 “疏放” 的表达特点。
     语言是思维的外壳, 思维是语言的脊梁, 我们若能透过语言的表象认识其思维的本质特征, 充分重视语言中的思维因素, 就能使译文更自然、 更准确。
参考文献
[1 ]张海涛. 英汉思维差异对翻译的影响[J ] . 中国翻译,1999, (1).
[ 2 ]罗进德. 英汉翻译中的句式调整[J ] . 外语与翻译,1994, (4).论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非