英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Malapropism的考释与翻译的基本原则 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-25编辑:lisa点击率:4507

论文字数:2000论文编号:org200910251210059270语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:Malapropism的考释与翻译的基本原则.pdf

关键词:英语误用词翻译信息等效

百出。如把 apprehend (理解)说成 reprehend (谴责) ,把 contiguous (邻近的) 说成 conta2gious(传染性的) ,把 super fluous (多余的)说成 superstitious (迷信的) ,等等。于是人们把这种说错字别音的现象戏之为Malapropism。
     三、 Malapropism的不可译性
     由于 Malapropism的特殊形式和内涵 ,由于英汉语言、 文化的差异 ,在某种程度上它具有不可译性。这种不可译性在于被误用了的词语往往导致两种情况的出现:第一 ,把A事物误说(或写)成B事物 ,这样 ,译文很难表达原意 ,有时甚至是风马牛不相及 ,或者是 “一派胡言” 。如:例3 Never had I su ffered such humility.例4 I f I reprehend anything in this world , it is the use of myoracular tongue and a fine derangement of epitaphs. (from Webster’ sThird New International Dictionary)如将以上两例直译过来 ,便成:*   我从未受过如此的谦虚。*   如果我谴责这个世界上的任何东西 ,那是由于我运用玄妙的语言 ,以及墓志铭的混乱。这种翻译是不可取的 ,它犹如一个神经病患者的胡言乱语 ,无法表达原作的本意。其实 ,例 1 的 humility (谦虚)应为humiliation(屈辱) ,例 2 的 reprehend (谴责)应为 apprehend (理解) ,derangement (混乱) 、 oracular (玄妙的)和 epitaphs (墓志铭)应是 arrangement (排列) 、 vernacular (本国本土的)和 epithets (描述形容词)的可笑误用。第二 ,误用后的词语在英语中根本不存在(当然 ,可以意会出来) ,因此也无法在词典里找到。从这个角度上说 ,Mala2propism是不可译的。例如:“There now ,”she said enthusiastically ,“is the most marvyidea I’ ve heard in years.”单从被误用了的词语本身看 ,这句中的 marvy是不可译的 ,因为在英语词汇里不存在这个词。如果以此类推 ,则本文开头的两个例子都是不可译的 ,因为我们无法用任何工具书去印证 skilletons ,g oo ,murtherin’thafe和murtherin’divil 的真正意思。然而 ,Malapropism的这种不可译性并不意味着 Malaprop2ism是不能翻译的。
     四、 翻译Malapropism的基本原则
     在论及翻译Malapropism的基本原则之前 ,先弄清两个术语:误用词和应用词。利用英语中的近音象形异义 ,有意或无意地说(或写)白字、 读别音 ,这白字、 别音就是误用词 ,而误用词应该表达意思的词即应用词。如在 “Most children seemto g o through a phrase of being naughty” 一句中 ,误用词是phrase(短语) ,应用词是 phase (阶段) 。误用词可通过视觉或听觉直接看到或听到 ,应用词则需靠读者或听者的正确理解和判断才能察觉和意会。从 Tess of D’ urbervilles和 Sister Carrie 这两部名著以及其它著作的翻译中 ,笔者注意到 ,在翻译Malapropism时 ,译者大都采用两种方法处理:一是按应用词翻译 — — — 这是用得最多的一种方法 ,如本文开头所引的两个例子。二是按误用词直译 ,例如:A man from the continent was travelling in England. He hadcaught a very bad cold. He coughed day and night …and went to achemist’ s. When asked what he wanted , the man said ,“I wants omething for my cow , please.” 就曾被人译为:有位先生去欧洲大陆旅行 ,他患了重感冒 ,咳嗽不止…… 于是他来到一家药店。当问及需要买点什么时 ,那人拍着胸部回答说: “我要买点药治我的母牛。 ”显而易见 ,为了幽默诙谐 ,译者在处理 Malapropism时没有按应用词典cough(咳嗽)来翻译 ,而是按误用词cow直译为“母牛” 。了。而改译给接受者的信息与原文给接受者的信息则大致相同。可以说 ,改译者与原作者基本上达到了一种心灵上的契合。例5 Sir— — —I write these few lines to say that my daughter isaway from me at present …I do not feel at liberty to tell y ou whereshe is temperly biding. I should say that me and my family have leftMarlott , for s ome time.(Tess of D’ urbervilles , P. 500)例5原译:先生 — — — 我写这几行字来告诉你 ,我女儿现在并没有有在我家里 …… 至于她现在在什么地方暂住 ,我觉得不能随便对你说。我只能说 ,我和我的孩子们已经有些日子不在马勒村住了。
       ( 《德伯家的苔丝》 ,P. 500)例5改译:先生 — — — 我写这几行字来告诉你 ,我女儿现在并没有有在我家里 …… 她眼下渐时住在什么地方 ,我觉得不能随便对你说。我只能说 ,我和我的家人已经有些日子不在马勒村住了。离家出走的克莱尔在经历了千辛万苦之后 ,决心回到苔丝的身边 ,于是去信马勒村询问详情。德伯太太接信后遂作此回答。例5原文给接受者的信息是:a.写信人告诉对方她女儿不在家;b.写信人觉得不能随便告诉对方有关她女儿的暂时住处;c.写信人告诉对方此刻她全家都不在马勒村; d.写信人文化素质差 ,她把 temporarily写成与之近音象形的 temper2ly。 
      例5原译给接受者的信息是:a.写信人告诉对方她女儿不在家;b.写信人觉得不能随便告诉对方有关她女儿的暂时住处;c.写信人告诉对方此刻她全家都不在马勒村。例5改译给接受者的信息是:a.写信人告诉对方她女儿不在家;b.写信人觉得不能随便告诉对方有关她女儿的暂时住处;c.写信人告诉对方此刻她全家都不在马勒村; d.写信人文化素质差 ,竟把 “暂时” 写成错别字 “渐时” 。显然 ,原译给接受者的信息只有原文给接受者信息的四分之三 ,原文的言外之意在原译中荡然无存。而改译则能等效传递原文的信息 ,使译文接受者与原文接受者一样获得相同的信息。以上所述恐系谬误之见 ,就此求教于同行专家。
[参考文献]
[1 ]茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .茅盾论文集(1949 - 1983) [C] .北京:人民文学出版社,1985.
[2 ]金 .等效翻译探索[M] .北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[3 ]祝珏.翻译学— — —问题与方法[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1988.
[4 ]Nida Eugene A. T oward a Science of Translation , Leiden Brill ,1964.
[5 ]Nida E. A. and Charles R. T. The Theory and Practice of Translation ,Leiden Brill ,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非