百出。如把 apprehend (理解)说成 reprehend (谴责) ,把 contiguous (邻近的) 说成 conta2gious(传染性的) ,把 super fluous (多余的)说成 superstitious (迷信的) ,等等。于是人们把这种说错字别音的现象戏之为Malapropism。
三、 Malapropism的不可译性
由于 Malapropism的特殊形式和内涵 ,由于英汉语言、 文化的差异 ,在某种程度上它具有不可译性。这种不可译性在于被误用了的词语往往导致两种情况的出现:第一 ,把A事物误说(或写)成B事物 ,这样 ,译文很难表达原意 ,有时甚至是风马牛不相及 ,或者是 “一派胡言” 。如:例3 Never had I su ffered such humility.例4 I f I reprehend anything in this world , it is the use of myoracular tongue and a fine derangement of epitaphs. (from Webster’ sThird New International Dictionary)如将以上两例直译过来 ,便成:* 我从未受过如此的谦虚。* 如果我谴责这个世界上的任何东西 ,那是由于我运用玄妙的语言 ,以及墓志铭的混乱。这种翻译是不可取的 ,它犹如一个神经病患者的胡言乱语 ,无法表达原作的本意。其实 ,例 1 的 humility (谦虚)应为humiliation(屈辱) ,例 2 的 reprehend (谴责)应为 apprehend (理解) ,derangement (混乱) 、 oracular (玄妙的)和 epitaphs (墓志铭)应是 arrangement (排列) 、 vernacular (本国本土的)和 epithets (描述形容词)的可笑误用。第二 ,误用后的词语在英语中根本不存在(当然 ,可以意会出来) ,因此也无法在词典里找到。从这个角度上说 ,Mala2propism是不可译的。例如:“There now ,”she said enthusiastically ,“is the most marvyidea I’ ve heard in years.”单从被误用了的词语本身看 ,这句中的 marvy是不可译的 ,因为在英语词汇里不存在这个词。如果以此类推 ,则本文开头的两个例子都是不可译的 ,因为我们无法用任何工具书去印证 skilletons ,g oo ,murtherin’thafe和murtherin’divil 的真正意思。然而 ,Malapropism的这种不可译性并不意味着 Malaprop2ism是不能翻译的。
四、 翻译Malapropism的基本原则
在论及翻译Malapropism的基本原则之前 ,先弄清两个术语:误用词和应用词。利用英语中的近音象形异义 ,有意或无意地说(或写)白字、 读别音 ,这白字、 别音就是误用词 ,而误用词应该表达意思的词即应用词。如在 “Most children seemto g o through a phrase of being naughty” 一句中 ,误用词是phrase(短语) ,应用词是 phase (阶段) 。误用词可通过视觉或听觉直接看到或听到 ,应用词则需靠读者或听者的正确理解和判断才能察觉和意会。从 Tess of D’ urbervilles和 Sister Carrie 这两部名著以及其它著作的翻译中 ,笔者注意到 ,在翻译Malapropism时 ,译者大都采用两种方法处理:一是按应用词翻译 — — — 这是用得最多的一种方法 ,如本文开头所引的两个例子。二是按误用词直译 ,例如:A man from the continent was travelling in England. He hadcaught a very bad cold. He coughed day and night …and went to achemist’ s. When asked what he wanted , the man said ,“I wants omething for my cow , please.” 就曾被人译为:有位先生去欧洲大陆旅行 ,他患了重感冒 ,咳嗽不止…… 于是他来到一家药店。当问及需要买点什么时 ,那人拍着胸部回答说: “我要买点药治我的母牛。 ”显而易见 ,为了幽默诙谐 ,译者在处理 Malapropism时没有按应用词典cough(咳嗽)来翻译 ,而是按误用词cow直译为“母牛” 。了。而改译给接受者的信息与原文给接受者的信息则大致相同。可以说 ,改译者与原作者基本上达到了一种心灵上的契合。例5 Sir— — —I write these few lines to say that my daughter isaway from me at present …I do not feel at liberty to tell y ou whereshe is temperly biding. I should say that me and my family have leftMarlott , for s ome time.(Tess of D’ urbervilles , P. 500)例5原译:先生 — — — 我写这几行字来告诉你 ,我女儿现在并没有有在我家里 …… 至于她现在在什么地方暂住 ,我觉得不能随便对你说。我只能说 ,我和我的孩子们已经有些日子不在马勒村住了。
( 《德伯家的苔丝》 ,P. 500)例5改译:先生 — — — 我写这几行字来告诉你 ,我女儿现在并没有有在我家里 …… 她眼下渐时住在什么地方 ,我觉得不能随便对你说。我只能说 ,我和我的家人已经有些日子不在马勒村住了。离家出走的克莱尔在经历了千辛万苦之后 ,决心回到苔丝的身边 ,于是去信马勒村询问详情。德伯太太接信后遂作此回答。例5原文给接受者的信息是:a.写信人告诉对方她女儿不在家;b.写信人觉得不能随便告诉对方有关她女儿的暂时住处;c.写信人告诉对方此刻她全家都不在马勒村; d.写信人文化素质差 ,她把 temporarily写成与之近音象形的 temper2ly。
例5原译给接受者的信息是:a.写信人告诉对方她女儿不在家;b.写信人觉得不能随便告诉对方有关她女儿的暂时住处;c.写信人告诉对方此刻她全家都不在马勒村。例5改译给接受者的信息是:a.写信人告诉对方她女儿不在家;b.写信人觉得不能随便告诉对方有关她女儿的暂时住处;c.写信人告诉对方此刻她全家都不在马勒村; d.写信人文化素质差 ,竟把 “暂时” 写成错别字 “渐时” 。显然 ,原译给接受者的信息只有原文给接受者信息的四分之三 ,原文的言外之意在原译中荡然无存。而改译则能等效传递原文的信息 ,使译文接受者与原文接受者一样获得相同的信息。以上所述恐系谬误之见 ,就此求教于同行专家。
[参考文献]
[1 ]茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .茅盾论文集(1949 - 1983) [C] .北京:人民文学出版社,1985.
[2 ]金 .等效翻译探索[M] .北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[3 ]祝珏.翻译学— — —问题与方法[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1988.
[4 ]Nida Eugene A. T oward a
Science of Translation , Leiden Brill ,1964.
[5 ]Nida E. A. and Charles R. T. The Theory and Practice of Translation ,Leiden Brill ,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。