英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译中的可译性和双语表述 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-22编辑:lisa点击率:2778

论文字数:2000论文编号:org200910221122401713语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:英汉翻译中的可译性和双语表述.pdf

关键词:英汉翻译语言差异可译性限度

p;   其中“sank” 的色彩是鲜明的 ,它表示人在颓丧失望、难以自持时坐下的情状 ,汉语中只有“ 一屁股坐下来 ” 比较接近。但汉语这个词很可能用于描写一个人大摇大摆的气势与情状 ,与英语的语义色彩不够贴切。    2 .描写动作声色的动词    汉语的声色词大多是直接的拟声词 ,如“哗啦 ” 、 “咔嚓 ” 、 “ 轰隆 ” 等。因此汉语的拟声词不能直接用做动词 ,只能用做副词或其它 ,如“ 轰隆一声响 ” 。而英语的拟声词大多本身就是表意动词 ,它们的功能与使用范畴都比汉语的声色词略胜一筹 ,其语义色彩往往很难用汉语表达清楚。如 The T V set blinks on with the day’ s first newscast . “blinkson” 含有轻快、 自动、 麻利等语义色彩。同样 The T V camerazoomed from one pers on t o the other . “zoomed” 是模仿摄像机“ 嗞嗞 ” 声的拟声词。在翻译这类词时 ,我们往往只能加上直接拟声的汉语词来保持其语义色彩。但在更多情况下 ,则只能抓住这些词的基本概念 ,而牺牲其色彩了。
    (三 )情态与语气
    英汉两种语言的情态皆见于形又不完全见之于形 ,问题在于英汉表达情态的手段不完全一致 ,甚至差异很大。因此 ,情态的可译性虽然存在 ,但可译性限度很大。翻译时只有采取增补、 铺叙或彻底摆脱原句结构形式等办法加以阐明。英语中表示情态最主要的手段是情态动词。一般来说 ,以情态动词表示的英语情态是可译的 ,只是很多细微的差异造成了可译性限度。英译汉中 ,我们经常不得不使用“ 应该 ” 、 “ 应当 ” 表达在很多不同情况下使用的 “should” 、“ought t o” 等等 ,而实际上这些词之间以及同一词的不同用法之间存在着不可忽视的语义差异 ,因可译性限度 ,无法在汉语译文中体现。结果都成了“应该 ” 、 “应当 ” ,虚拟语气中也就成了“ 本来应该 ” 。试比较:( a) You should have been at the office before 9 .( b) You ought t o have been at the office before 9 .以上两句译成汉语 ,字面上完全一样:“ 你本来应该 9点前到办公室。 ” 但“should” 表示的是一般的劝告 ,即“在我看来这是你应该做的事 ” ,强调“ 适宜性 ” 。 “ought t o” 则表示来自外界的规则或义务 ,强调“道德、 义务和职责 ” 。由此可见 ( b)句的语气要比 ( a)句强得多。如果说 ( a)句的语气是责备的话 , ( b)句已接近于训斥了。还有“It is …that…” 句型中的 “should” 所表达的情态 ,如:( a) It is disappointing that half of his students should failin the exam. (他的学生有一半没考及格真是令人失望。 )这些句子中各个情态动词所表达的情态及其含义都是十分微妙的 ,但在汉语中又不宜作铺叙表达 ,因而很难见诸于汉语字面 ,其可译性限度是显而易见的。除情态动词外 ,广义的情态还包括词法中的动词语气。“ 语气 ” 在英语语法和汉语语法中所指的范畴不尽相同。在英语语法中 ,语气有陈述、 祈使、 虚拟三种。在汉语语法中 ,语气除陈述、 祈使外 ,还有疑问和感叹两类 ,但并不存在类似英语的虚拟语气。由于这些差异 ,语气也具有不同程度的可译性限度。在英汉翻译中 ,常常需 (上接第 166页 )要增添语气助词或其它虚词来补足句子情态和语气的需要。如:( a)We might as well go t o the whole hog and stay overnight . 我们索性在这里过夜吧。 (“ 吧 ” 表示建议 )( b)No hard feeling, I said I’ m sorry, didn’ t I?别生气啦 ,我不是说了对不起吗 ? (“ 啦 ” 表示劝慰 ,“ 吗 ” 表示疑惑等 )就句子结构而言这类语气补足词可以略去而不影响全句的意思;然而 ,就句子情态而言 ,恰当使用这些词 ,则可以使句子语气顿时生动明朗 ,关键处添上一个语气补足词就可以使全句生辉。
    三、 结语
    英汉翻译中 ,由于两种语言的差异 ,原文的可译性限度是绝对的 ,可译性总是相对的。可译性应以可读性为衡量标准 ,不顾可读性而翻译出来的东西是没有任何价值的。可读性应以理解为依据 ,只有被译者透彻地、 力求全面地理解了的东西才能忠实地加以表达翻译出来 ,才具有真正意义的可读性。同时 ,我们也应承认和认识原文的可译性限度 ,在英汉翻译中积极探索双语在深层意义上的对等 ,摆脱语言表层的约束 ,采取解释、 铺叙、 阐明、 等等手段以及增词、 语义融合等转换形式 ,将不可译性转化为可译性 ,在忠实于原文的前提下力求做到通顺加上适体的文采 ,提高翻译的质量。
参考文献:
[ 1 ]L·G· 亚历山大. 朗文英语语法 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社 , 1998 .
[ 2 ]邓炎昌 ,刘润清. 语言与文化 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社 , 1989 .
[ 3 ]刘宓庆. 文体与翻译 [M ]. 北京:中国对外翻译出版公司 , 1985 .
[ 4 ]危东亚. 汉英词典 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社 , 1998 .
[ 5 ]张道真 ,温志达. 英语语法大全 — — — 英语词法 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社 , 1998 .论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非