p; 其中“sank” 的色彩是鲜明的 ,它表示人在颓丧失望、难以自持时坐下的情状 ,汉语中只有“ 一屁股坐下来 ” 比较接近。但汉语这个词很可能用于描写一个人大摇大摆的气势与情状 ,与英语的语义色彩不够贴切。 2 .描写动作声色的动词 汉语的声色词大多是直接的拟声词 ,如“哗啦 ” 、 “咔嚓 ” 、 “ 轰隆 ” 等。因此汉语的拟声词不能直接用做动词 ,只能用做副词或其它 ,如“ 轰隆一声响 ” 。而英语的拟声词大多本身就是表意动词 ,它们的功能与使用范畴都比汉语的声色词略胜一筹 ,其语义色彩往往很难用汉语表达清楚。如 The T V set blinks on with the day’ s first newscast . “blinkson” 含有轻快、 自动、 麻利等语义色彩。同样 The T V camerazoomed from one pers on t o the other . “zoomed” 是模仿摄像机“ 嗞嗞 ” 声的拟声词。在翻译这类词时 ,我们往往只能加上直接拟声的汉语词来保持其语义色彩。但在更多情况下 ,则只能抓住这些词的基本概念 ,而牺牲其色彩了。
(三 )情态与语气
英汉两种语言的情态皆见于形又不完全见之于形 ,问题在于英汉表达情态的手段不完全一致 ,甚至差异很大。因此 ,情态的可译性虽然存在 ,但可译性限度很大。翻译时只有采取增补、 铺叙或彻底摆脱原句结构形式等办法加以阐明。英语中表示情态最主要的手段是情态动词。一般来说 ,以情态动词表示的英语情态是可译的 ,只是很多细微的差异造成了可译性限度。英译汉中 ,我们经常不得不使用“ 应该 ” 、 “ 应当 ” 表达在很多不同情况下使用的 “should” 、“ought t o” 等等 ,而实际上这些词之间以及同一词的不同用法之间存在着不可忽视的语义差异 ,因可译性限度 ,无法在汉语译文中体现。结果都成了“应该 ” 、 “应当 ” ,虚拟语气中也就成了“ 本来应该 ” 。试比较:( a) You should have been at the office before 9 .( b) You ought t o have been at the office before 9 .以上两句译成汉语 ,字面上完全一样:“ 你本来应该 9点前到办公室。 ” 但“should” 表示的是一般的劝告 ,即“在我看来这是你应该做的事 ” ,强调“ 适宜性 ” 。 “ought t o” 则表示来自外界的规则或义务 ,强调“道德、 义务和职责 ” 。由此可见 ( b)句的语气要比 ( a)句强得多。如果说 ( a)句的语气是责备的话 , ( b)句已接近于训斥了。还有“It is …that…” 句型中的 “should” 所表达的情态 ,如:( a) It is disappointing that half of his students should failin the exam. (他的学生有一半没考及格真是令人失望。 )这些句子中各个情态动词所表达的情态及其含义都是十分微妙的 ,但在汉语中又不宜作铺叙表达 ,因而很难见诸于汉语字面 ,其可译性限度是显而易见的。除情态动词外 ,广义的情态还包括词法中的动词语气。“ 语气 ” 在英语语法和汉语语法中所指的范畴不尽相同。在英语语法中 ,语气有陈述、 祈使、 虚拟三种。在汉语语法中 ,语气除陈述、 祈使外 ,还有疑问和感叹两类 ,但并不存在类似英语的虚拟语气。由于这些差异 ,语气也具有不同程度的可译性限度。在英汉翻译中 ,常常需 (上接第 166页 )要增添语气助词或其它虚词来补足句子情态和语气的需要。如:( a)We might as well go t o the whole hog and stay overnight . 我们索性在这里过夜吧。 (“ 吧 ” 表示建议 )( b)No hard feeling, I said I’ m sorry, didn’ t I?别生气啦 ,我不是说了对不起吗 ? (“ 啦 ” 表示劝慰 ,“ 吗 ” 表示疑惑等 )就句子结构而言这类语气补足词可以略去而不影响全句的意思;然而 ,就句子情态而言 ,恰当使用这些词 ,则可以使句子语气顿时生动明朗 ,关键处添上一个语气补足词就可以使全句生辉。
三、 结语
英汉翻译中 ,由于两种语言的差异 ,原文的可译性限度是绝对的 ,可译性总是相对的。可译性应以可读性为衡量标准 ,不顾可读性而翻译出来的东西是没有任何价值的。可读性应以理解为依据 ,只有被译者透彻地、 力求全面地理解了的东西才能忠实地加以表达翻译出来 ,才具有真正意义的可读性。同时 ,我们也应承认和认识原文的可译性限度 ,在英汉翻译中积极探索双语在深层意义上的对等 ,摆脱语言表层的约束 ,采取解释、 铺叙、 阐明、 等等手段以及增词、 语义融合等转换形式 ,将不可译性转化为可译性 ,在忠实于原文的前提下力求做到通顺加上适体的文采 ,提高翻译的质量。
参考文献:
[ 1 ]L·G· 亚历山大. 朗文英语语法 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社 , 1998 .
[ 2 ]邓炎昌 ,刘润清. 语言与文化 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社 , 1989 .
[ 3 ]刘宓庆. 文体与翻译 [M ]. 北京:中国对外翻译出版公司 , 1985 .
[ 4 ]危东亚. 汉英词典 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社 , 1998 .
[ 5 ]张道真 ,温志达.
英语语法大全 — — — 英语词法 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社 , 1998 .
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。