摘要:汉英科技翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程。科技英语基本特点之一就是客观性 ,在进行汉英科技翻译时要充分利用词汇、 语法和结构等手段在英语译文中体现客观性要求。本文从哲学角度探讨客观性是科技语言的本质特征 ,讨论科技英译时客观性要求的一些常用技巧和手段。
Abstract Scientific C- E translation is a process of rendering scientific Chinese into scientific English. Objectivity is one of the basic features of scientific English. Therefore various means such as wording ,grammar and structure must be exploited in C- E translation to get a bet ter English version that carries objectivity. The objectivity as an essence of scientific language is discussed f rom a viewpoint of philosophy and some commonly used skills
and means in this respect are presented.
K ey words C/ E translation objectivity EST
1 引 言
随着我国改革开放的日益深入 ,汉英科技翻译的重要性日显突出。客观性是科技英语的基本特点之一。为了使译文体现客观性要求 ,有必要深入理解并研究实现其要求所常用的一些语法和结构手段。
2 客观性是科技语言的本质特征
自然界中物质的发生发展有其自身的规律和特点 ,是一种客观存在 ,不以人的意志为转移。科技语言在形式上的特点就是尽量避免使用第一人称代词。因此 ,在科技汉语中 ,大量使用无主句和物主句 ,通常带有 “应” 、 “要” 、 “据……” 等词语 ,来表达客观性。科技英语在反映客观性要求方面 ,已经形成一些惯用句式 ,如被动式 ,物主句等。除此之外 ,科技英语在时态、词汇、 结构等方面也体现了客观性要求。汉语作为一种象形文字 ,与英语在语法结构及用词习惯方面都有很大差别 ,汉语中的时态、 被动式等语法现象不像英语那样通过动词的变化来实现 ,而是通过文字的叙述来实现。识别科技英语在表达客观性方面的一些惯用方法 ,对比两种语言在这方面的特点 ,对做好汉英科技翻译大有益处。
3 科技英译体现客观性的几种语法手段
3.1 选用一般现在时
自然现象、 科学事实、 原理及物质结构 ,一般不随时间变化而变化 ,因此在科技英语中通常选择一般现在时来表示客观规律和永恒的真理。但在表述人类过去对自然规律的错误认识时 ,应使用一般过去时。例 1 原子由原子核及核外电子组成。译文:An atom consists of a nucleus and ex2t ra- nuclear elect rons.例 2 地球在围绕太阳运行的同时也绕轴自转。译文: The earth , in revolving around thesun ,also t urns on it s own axis.例 3 在古代 ,人们认为地球是宇宙的中心。译文: In ancient times men thought that theearth w as the center of the universe1另外 ,汉语科技
论文摘要一般以 “本文讨论了 ……”, “本文提出了 ……” 等开头 ,在翻译时 ,动词要用一般现在时。因为 ,虽然论文的发表具有时间性 ,但对读者而言 ,不管他生活在什么时代 ,论文所表述的信息是一种客观存在。例 4 本文讨论环境温度对测量准确度的影响。译文: This paper presents a discussion onthe effect of temperature on measuring accuracy.
3.2 使用被动语态 被动语态是科技英语表达客观性要求的重要手段。使用它主要从两个方面考虑 ,一是出于信息结构的考虑 ,突出主语 ,起强调作用;二是本文所讨论的表达客观性的考虑 ,两者密不可分。如果用人称代词作主语 ,则增加其主观性 ,削弱了客观性。但是 ,在汉语中为了客观性的需要 ,有些人称代词 ,如 “大家” 、 “人们” 等时有出现 ,翻译时一般用被动语态。例5 连接器上的螺钉应均匀松动 ,以避免对连接器插针产生不均匀压力。译文: The screws on the connector must beloosened evenly to avoid placing uneven pressureon connector pins.例 6 应时刻注意环境温度的变化。译文:At tention must be pai d to the varia2tion of ambient temperature.例 7 本文着重阐述了如何将信息论的熵系数与概率论的标准差结合起来以解决对测量误差的评价和分类问题 ,从而使误差评价和误差分类更加科学。译文: This paper concent rates on how thecombination of ent ropy coefficient in informationtheory with standard error in probability theorycan be used to evaluate and classify the measur2ing errors in an at tempt to provide a more scien2tific basis for error evaluation and classification.例 8 控制仪器安装在导弹的仪器舱内。译文: The cont rol inst rument s are mountedin the missile inst rumentation bay.例9 导弹武器系统由弹头、 弹体、 控制系统及地面设备组成。译文:A missile weapon system is com posedof (or consist s of ) warhead , airf rame , cont rolsystem and ground support equipment .例 10 可以用一个数字万用表来测量电路中电阻两端的电压。译文:A digital multimeter (DMM) can beemployed to measure the voltage across a resistorin a circuit .有些科技英语被动结构已成为惯用语 ,如As is known ,as we know ,it is said等 ,与汉语的“众所周知” 、 “大家知道” 、 “据说” 等完全对应 ,翻译时应熟练应用。
3.3 使用物主句
在表述物与物之间相互作用和物本身的发展规律时 ,也可使用主动句 ,往往有拟人化的效果 ,使行文更加生动。在句中被动含义不明显时 ,也往往采用第三人称主动句来翻译。例 11 信息技术在现代战争中的应用越来越广泛。译文: The information technology is findinggrowing applications in modern
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。