英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对外经贸合同翻译中失真问题的分析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-17编辑:lisa点击率:3615

论文字数:2000论文编号:org200910170939129839语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:对外经贸合同翻译中失真问题的分析.pdf

关键词:对外经贸合同翻译失真分析

摘要:译文准确对涉外经贸合同具有特殊的意义。译文失真会导致合同措词的模糊性和不确定性 ,进
而被不法商故意利用以逃避责任和义务 ,甚至进行商业欺诈。在实务中此类案例屡见不鲜 ,并对涉外经
贸关系产生消极影响。为此 ,本文从六个方面就对外经贸合同翻译中一些常见译文失真问题作一分析 ,
以期进一步提高对外经贸合同翻译的准确性。
Abstract  Accuracy is vital for a foreign economic and trade contract . Inaccuracies of a translation text may lead to ambiguity and uncertainty in diction of the contract ,which may be taken as a pretext by the merchants in bad faith to deliberately evade their obligations and liabilities ,even commit business f raud. In practice ,there are a good few cases therein ,which ,undoubtedly ,have made a negative impact on foreign economic and trade relations. Hence ,this paper tries to have an analysis of inaccuracies in translation of foreign economic and trade contracts with an aim for great accuracy of a translation text in this aspect .
K ey words  foreign economic and trade contract  translation  inaccuracies  analysis
   任何文字都要求准确 ,翻译亦如此 ,无论是严复的信、 达、 雅 ,还是鲁迅的信、 顺、 抑 ,或是奈达的等效翻译。然而 ,准确 ,对涉外经贸合同翻译来说 ,有其特别重要的意义。对外经贸合同是指我国的法人、 其他经济组织与外国的自然人、 法人或其他组织之间订立的 ,为了取得一定经济利益 ,就各方的权利和义务所达成的书面协议。合同一经各方正式签字即产生法律效力 ,并对各方都具有约束力。对合同当事人来说 ,合同文字好比法律文字 ,对各方的权利和义务作了严格的规定 ,各方均应遵守 ,严格按合同规定行事 ,任何一方不得随意修改、 变更合同文字或逃避其责任或义务 ,否则 ,就会导致违约。但在实务中 ,如果各方对合同内容理解不一、 各执一词 ,合同交易就难以顺利进行 ,以至产生纠纷。更有甚者 ,一些不法商故意利用合同文字的漏洞而逃避责任和义务。可见合同翻译要求文字高度准确 ,失真乃对外经贸合同翻译之大忌。本文就笔者在多年的商务实践中收集的合同中英文本以及学生的经贸翻译练习 ,对经贸合同英汉翻译中常见的失真问题作一分析。
     1  shall 与 should    “应” 、 “须” 、 “应当” 在对外经贸合同文本中出现频率很高 ,在合同及其他法律文书中 ,这些词实属法律词汇 ,译为 “shall” 表明其内容为 “强制性规范”,即当事人必须遵守 ,否则就违约。而在实务中 ,把 “应” 、 “须” 、 “应当” 译为 should的事例却屡见不鲜。从法律角度而言 , should所表明的内容为 “提倡性规范”,即当事人最好如此 ,如果不能 ,也就算了 ,最多受到道义上的谴责 ,并不构成违约。由此可见 ,将 “应” 、 “须” 、“应当” 译为 should 实际上已将 “强制性规范”变成了 “提倡性规范”,使两者间含义有了本质区别。如:例 1   卖方应将下列单据递交银行议付。原译: The seller shoul d present the follow2ing document s to the bank for negotiation.改译: The seller shal l present the follow2ing document s to the bank for negotiation.以上译文仅一字之差 ,但其法律含义相差很大。按照原译 ,即使在缺少几份单据或单据不符等情况下 ,卖方亦可要求银行付款 ,而且银行不得以单据的不完整性为由而强行拒付。如把 should 改为 shall ,则明确表明了卖方必须向银行递交所有要求的单据 ,缺一不可 ,而且应做到单据相符、 单单相符 ,否则银行即可拒付。显然 ,原译不够准确 ,没有体现合同的严肃性。
     2 货币金额
     合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一 ,对合同各方关系重大 ,必须明确规定。合同金额数字应高度准确、 缜密 ,无懈可击。但在这些条款的翻译中仍出现不少问题 ,最为典型的是有关货币金额的译文不够规范、严谨 ,存在漏洞 ,如货币符号的写法不完整、 译文中缺少大写、 漏写小数点的后两位以及混淆小数点和分节号等等。如:例 2   合同总价为叁佰贰拾万美元。原译: The total cont ract value is $3 ,200 ,000.改译: The total cont ract value is US $3 ,200 , 000. 00 ( Say : the United States DollarsThree Million Two Hundred Thousand Only) .表面上看 ,原译似乎完全正确 ,而且在商务英语的课本中亦常有此写法。然而 ,就正式合同而言 ,原译则不够准确、 严谨 ,甚至存在严重的隐患或漏洞。在日常用语中 , $通常是指US$,即美元 ,但也可代表其他某些货币 ,如HK$,Can $ 等 ,因此 ,译文中准确的货币符号应为 US $。此外 ,原译中金额数字的写法也不够严密 ,根据原文的文义 ,译文中的金额应为大写或者大小写 ,即便只用小写 ,也应加上小数点后的两位 ,即 3 ,200 ,000100。此外 ,在合同金额较大的情况下 ,如果金额数字只是小写 ,则易出现差错 ,而且小数点(1)和分节号( ,)容易混淆 ,如稍有不慎 ,就会导致严重后果。
     3   连词and和 or     连词and 和 or ,即汉语中的 “以及” 和 “或者”,在合同翻译中时有误用 ,导致歧义产生。如:例 3   假如劳动成本、 材料价格、 设备租金等比预期价格增加百分之十以上(含 10 %) ,合同金额应作自动调整。原译 1 : The cont ract amount shall be auto2matically adjusted if the cost of labor ,the price ofmaterials , and the equipment rental increase byat least 10 % f rom the original estimated price.原译 2 : The cont ract amount shall be auto2matically adjusted if the cost of labor ,the price ofmaterials and the equipment rental , etc. , in2crease by at least 10 %f rom the original estimat2ed price.改译: The cont ract amount shall be auto2matically adjusted if the cost of labor or materialsor the equipment r论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非