摘要:译文准确对涉外经贸合同具有特殊的意义。译文失真会导致合同措词的模糊性和不确定性 ,进
而被不法商故意利用以逃避责任和义务 ,甚至进行商业欺诈。在实务中此类案例屡见不鲜 ,并对涉外经
贸关系产生消极影响。为此 ,本文从六个方面就对外经贸合同翻译中一些常见译文失真问题作一分析 ,
以期进一步提高对外经贸合同翻译的准确性。
Abstract Accuracy is vital for a foreign economic and trade contract . Inaccuracies of a translation text may lead to ambiguity and uncertainty in diction of the contract ,which may be taken as a pretext by the merchants in bad faith to deliberately evade their obligations and liabilities ,even commit business f raud. In practice ,there are a good few cases therein ,which ,undoubtedly ,have made a negative impact on foreign economic and trade relations. Hence ,this paper tries to have an analysis of inaccuracies in translation of foreign economic and trade contracts with an aim for great accuracy of a translation text in this aspect .
K ey words foreign economic and trade contract translation inaccuracies analysis
任何文字都要求准确 ,翻译亦如此 ,无论是严复的信、 达、 雅 ,还是鲁迅的信、 顺、 抑 ,或是奈达的等效翻译。然而 ,准确 ,对涉外经贸合同翻译来说 ,有其特别重要的意义。对外经贸合同是指我国的法人、 其他经济组织与外国的自然人、 法人或其他组织之间订立的 ,为了取得一定经济利益 ,就各方的权利和义务所达成的书面协议。合同一经各方正式签字即产生法律效力 ,并对各方都具有约束力。对合同当事人来说 ,合同文字好比法律文字 ,对各方的权利和义务作了严格的规定 ,各方均应遵守 ,严格按合同规定行事 ,任何一方不得随意修改、 变更合同文字或逃避其责任或义务 ,否则 ,就会导致违约。但在实务中 ,如果各方对合同内容理解不一、 各执一词 ,合同交易就难以顺利进行 ,以至产生纠纷。更有甚者 ,一些不法商故意利用合同文字的漏洞而逃避责任和义务。可见合同翻译要求文字高度准确 ,失真乃对外经贸合同翻译之大忌。本文就笔者在多年的商务实践中收集的合同中英文本以及学生的经贸翻译练习 ,对经贸合同英汉翻译中常见的失真问题作一分析。
1 shall 与 should “应” 、 “须” 、 “应当” 在对外经贸合同文本中出现频率很高 ,在合同及其他法律文书中 ,这些词实属法律词汇 ,译为 “shall” 表明其内容为 “强制性规范”,即当事人必须遵守 ,否则就违约。而在实务中 ,把 “应” 、 “须” 、 “应当” 译为 should的事例却屡见不鲜。从法律角度而言 , should所表明的内容为 “提倡性规范”,即当事人最好如此 ,如果不能 ,也就算了 ,最多受到道义上的谴责 ,并不构成违约。由此可见 ,将 “应” 、 “须” 、“应当” 译为 should 实际上已将 “强制性规范”变成了 “提倡性规范”,使两者间含义有了本质区别。如:例 1 卖方应将下列单据递交银行议付。原译: The seller shoul d present the follow2ing document s to the bank for negotiation.改译: The seller shal l present the follow2ing document s to the bank for negotiation.以上译文仅一字之差 ,但其法律含义相差很大。按照原译 ,即使在缺少几份单据或单据不符等情况下 ,卖方亦可要求银行付款 ,而且银行不得以单据的不完整性为由而强行拒付。如把 should 改为 shall ,则明确表明了卖方必须向银行递交所有要求的单据 ,缺一不可 ,而且应做到单据相符、 单单相符 ,否则银行即可拒付。显然 ,原译不够准确 ,没有体现合同的严肃性。
2 货币金额
合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一 ,对合同各方关系重大 ,必须明确规定。合同金额数字应高度准确、 缜密 ,无懈可击。但在这些条款的翻译中仍出现不少问题 ,最为典型的是有关货币金额的译文不够规范、严谨 ,存在漏洞 ,如货币符号的写法不完整、 译文中缺少大写、 漏写小数点的后两位以及混淆小数点和分节号等等。如:例 2 合同总价为叁佰贰拾万美元。原译: The total cont ract value is $3 ,200 ,000.改译: The total cont ract value is US $3 ,200 , 000. 00 ( Say : the United States DollarsThree Million Two Hundred Thousand Only) .表面上看 ,原译似乎完全正确 ,而且在商务英语的课本中亦常有此写法。然而 ,就正式合同而言 ,原译则不够准确、 严谨 ,甚至存在严重的隐患或漏洞。在日常用语中 , $通常是指US$,即美元 ,但也可代表其他某些货币 ,如HK$,Can $ 等 ,因此 ,译文中准确的货币符号应为 US $。此外 ,原译中金额数字的写法也不够严密 ,根据原文的文义 ,译文中的金额应为大写或者大小写 ,即便只用小写 ,也应加上小数点后的两位 ,即 3 ,200 ,000100。此外 ,在合同金额较大的情况下 ,如果金额数字只是小写 ,则易出现差错 ,而且小数点(1)和分节号( ,)容易混淆 ,如稍有不慎 ,就会导致严重后果。
3 连词and和 or 连词and 和 or ,即汉语中的 “以及” 和 “或者”,在合同翻译中时有误用 ,导致歧义产生。如:例 3 假如劳动成本、 材料价格、 设备租金等比预期价格增加百分之十以上(含 10 %) ,合同金额应作自动调整。原译 1 : The cont ract amount shall be auto2matically adjusted if the cost of labor ,the price ofmaterials , and the equipment rental increase byat least 10 % f rom the original estimated price.原译 2 : The cont ract amount shall be auto2matically adjusted if the cost of labor ,the price ofmaterials and the equipment rental , etc. , in2crease by at least 10 %f rom the original estimat2ed price.改译: The cont ract amount shall be auto2matically adjusted if the cost of labor or materialsor the equipment r
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。