ental increases by at least tenpercent (10 %) f rom the original estimated price.作为对外工程的承包方 ,我国企业在项目谈判时 ,通常要求物主在市场价格波动时对合同价款作相应调整 ,因此 ,此类合同中往往有合同金额调整的条款。依中文原意 ,只要劳动成本、 材料价格、 设备租金中的任何一种情形发生 ,合同金额即可作相应调整。至于文中的“等” 字 ,作为一个模糊词 ,多数情形含有 “等内”之意 ,此处亦然 ,可省译。而原译 1 和原译 2 都添加并列连词and ,这就意味着 ,只有在三种情形都出现时 ,合同金额才可作自动调整 ,这样就背离了汉语原意。
4 专业词汇
合同专业词汇翻译的失真问题主要是由于译者不懂相关专业知识所引起的。专业词汇是对外经贸合同翻译的重点 ,也是难点。译者对相关领域的专业知识不了解 ,翻译此类文书就容易出差错。如:例4 该工程的施工设备为 X-1 型号的钻机四台。原译: The equipment s for const ruction ofthe project involve four set s of X-1 dri l lers .原文中的 “钻机” 实际上指专门用于建筑物桩基工程建设的 “打桩钻孔机”,英文应为 boredpiling driving machine ,而译文中的 driller 仅指常用的机床或钻机 ,背离原文意思。正因这一字之差 ,这批设备在海关进口报关时遇到了麻烦 ,后来 ,只好将提单、 发票及装箱单上的driller 一词作了相应的修正 ,才得以通关。例5 The payment shall be made by con2f i rmed ,irrevocable and documentary L/ C.原译:付款方式为经确认的、 不可撤销的书面信用证。原译将 confirmed 及 documentary 误译为“经确认的” 和 “书面” 。此处 ,这两个词都是专业词汇 ,前者译为 “保兑”,指开证行指定或委托另一家银行在收到信用证所规定的单证后即可将款项付给收益人。后者译为 “跟单”,指该信用证议付时须向银行递交相关的装运单据。
例 6 Cont ractor shall assume full responsi2bility for the entire project work until it s accep2tance.原译:在项目接收之前 ,承包方应对工程承担全部责任。原文 acceptance 译为 “接收” 不确切 ,其意义应为 “验收”,即工程的完工情况必须经过查验 ,并确定工程的质量等是否符合合同规定的要求 ,经查验合格后 ,各方还须在验收合格证上签字 ,这是工程承包合同的重要条款。而 “接收” 仅指移交和收取 ,没有强调查验及签字的必经程序。
例 7 Thirty percent (30 %) shall be payableupon mobi l iz at ion.原译:在动工时 ,应支付 30 %的款项。原文 mobilization译为 “动工” 不确切 ,其意思是 “设备进场”,指实施该项目的主要设备进入施工现场 ,进场时间通常在正式动工前几日。例8 在执行合同过程中 ,分包方对因其过失或过错所造成的损失所承担的责任应以合同总价为限。原译: Sub-cont ractor’s responsibi l i ty forany loss or losses resulting f rom any defect or er2ror ,arising f rom the performance of it s responsi2bi l i ty under this cont ract ,shall be limited to thetotal amount of this cont ract .原译混淆了 responsibility、 liability 和 obli2gation的含义 ,它们都有 “责任” 的意思 ,但在英语中 ,responsibility侧重一般道义上的责任 ,lia2bility则强调违约责任或法律上的责任 ,而obli2gation指的是应当履行合同或法定义务。据此 ,译文中的 responsibility 难以传递原文的含义。 例 9 Full set clean on board marine Bill ofLading issued on the order of the shi pper andblank endorsed.原译:承运人签发的全套整洁、 已装船的海运提单 ,空白背书。译者没有真正理解原文中 clean、 order 及shipper三个词各自含义 ,它们的意思分别指“清洁” 、 “指示” 和 “托运人” 。此处的 “清洁” 并非是指全套提单整齐 ,表面无任何破损或不洁 ,而是指提单上没有不良批注 ,即装船的货物及包装物完好无损。 “指示” 在此处含有 “该提单的收货人由背书人指定” 之意 ,即确定该提单为指示提单 ,排除了记名提单或不记名提单的可能性。 “托运人” ( shipper)与 “承运人” (carrier)是两个不同的概念 ,前者通常为发货人或货主 ,而后者则指运输人 ,如货运公司、 船运公司等。从以上的分析可以看出 ,要做到专业词汇翻译的高度准确 ,译者应具备一定的专业知识 ,熟悉相关领域的专业词汇 ,把握这些词汇的具体含义及用法。
5 upon 和af ter以及 before和 on or before对外经济贸易合同对时间的要求十分严格 ,合同中有关时间的规定必须准确无误 ,以避免日后因各方对其概念理解不一而产生纠纷。在实务中 ,有不少案例涉及到各方当事人因合同履行时间延误而引发的争端 ,例如 ,因卖方交货时间延误而导致买方错过市场有利时机 ,或因买方延迟付款而使卖方难以及时还贷 ,以至被迫停产等。因此 ,在对外经贸合同的翻译中 ,有关时间词的翻译更显重要。时间词翻译的常见失真问题出现在汉译英中 ,主要是由于对一些时间介词或连词 ,如 upon、 af ter、 before 等词的用法产生混淆而引起的。如:例 10 货到目的港后即行付清余款。原译: The balance shall be set tled af ter thegoods have been shipped to the port of destina2tion.改译: The balance shall be set tled upon thearrival of the goods at the port of destination.原译中使用 af ter ,对时间限定较为模糊 ,不够明确 ,往往会使不法商有机可乘 ,利用该词的模糊性故意拖延付款时间。有鉴于此 ,原译中的af ter 应改为 upon ,它有on 或 immediatelyaf ter 之意 ,与原文的语意相吻合。例 11 装运:不得晚于 2002 年 4 月 8 日。原译: Shipment : To be shipped bef oreApril 8 ,2002.改译: Shipment : To be shipped on or be2f ore April 8 ,2002.原译中时间限定欠明确 ,在英语中 ,before通常不包括所写日期 ,按照原译 ,假如卖方恰好在4 月 8 日这一天装运(在实务操作中是有可能的) ,那么 ,买方完全可以认为卖方延误交货 ,并认定卖方违约 ,使卖方处于不利的境地 ,而on or before 则可避免上述情形出现。
6 近义词近义词在英文经贸合同中并列使用 ,它确保了合同所用词语的意思不被曲解 ,并
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。