英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对外经贸合同翻译中失真问题的分析 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-17编辑:lisa点击率:3617

论文字数:2000论文编号:org200910170939129839语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:对外经贸合同翻译中失真问题的分析.pdf

关键词:对外经贸合同翻译失真分析

使原文意思高度完整、 准确 ,更好地体现合同作为法律文书的严肃性。笔者曾对一份对外工程承包合同中的近义词并用稍作统计 ,发现里面竟有 20几处之多。例如: It is the intent of the partiesthat all document s and annexes forming parthereof shall be read and taken together and thateach and every provision or st ipulat ion hereofbe given full f orce , ef f ect and appl icabi l i ty .However , in the event that one or more provi2sions or st i pulat ions herein be declared nul l andvoi d by the court s ,or otherwise rendered inef2fective , the remaining provisions and st i pula2t ions shall not be affected thereby. 以上仅两个句子 ,而句中近义词并用却多达 7 处。可见 ,近义词并用可谓英文经贸合同的语言特征之一。然而 ,近义词并用在中文合同中却并不多见 ,这不仅仅是因为中英文之间的语言表达习惯各不相同 ,而且还与我们国家和英语国家之间的法律文化传统存在差异有关。由此可见 ,对英文近义词并用的处理是经贸合同英汉翻译的棘手问题 ,应特别谨慎。
       如果对近义词并用特征稍作研究 ,就不难发现 ,在英文经贸合同中 ,只有少数近义词并列使用是为了追求它们之间的意义相同 ,使其不被曲解 ,对这类词只要取其相同含义即可 ,例如 ,null and void (无效) , terms and conditions(条款) ,provisions and stipulations (规定)等等。然而 ,多数近义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别 ,使其表达更加完整、 准确。而要识别近义词之间的细微差别 ,并找出汉语中相对应的词 ,还得符合中文合同的措词习惯 ,难度可想而知。此外 ,要区分、 确定近义词并列使用的用意也很不容易。因此 ,近义词翻译的失真问题更易产生。如:例 12  All permit s , taxes and other feesarising f rom the prosecut ion and execut ion ofthe project shall be solely shouldered by the Con2t ractor .原译:项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。改译:项目执行、 施工过程中所产生的许可证费、 税费及其他费用均由承包方承担。句中的 prosecution and execution 为近义词 ,可分译为 “执行” 和 “施工” 。它们并列使用为了追求相同意义还是差别意义呢 ? 由于该句中有 permit s一词 ,即汉语中的 “许可证费”,而我们知道 ,许可证手续通常应在工程施工前办好 ,否则 ,就算违规操作。据此 ,这两个近义词并列是为了强调其差别意义。而原译中的 “施工” 仅指工程动工、 建设进行之中 ,没有包括 “工程动工前办理必要的手续等准备工作” 这一层含义 ,与原文的含义不相吻合。例 13  Any supplement , modi f icat ion oral ternat ion agreed by both parties shall be takenas an integral part of the cont ract ,and has the e2qual legal forces as the cont ract it self .原译:经双方同意对本合同的任何补充、 修改应作为合同不可分割的组成部分 ,并具有与合同同等的法律效力。改译:经双方同意对本合同所作的任何补充、 修改或变更应作为合同不可分割的组成部分 ,并具有与合同同等的法律效力。句中原译也只追求 modification or alterna2tion两个词之间的相同意义 ,而忽视了合同当事人还可对合同作出实质性变动 ,使原合同在法律上无效这一层含义。因此 ,原文中 modifi2cation or alternation 并列使用其实是为了强调它们之间的差别 ,汉语中的对应词可分别译为“修改” 和 “变更” 。
     综上所述 ,合同作为法律文书 ,对其译文的高度准确性提出了更为严格的要求。要减少、避免对外经贸合同翻译的失真问题 ,应深刻理解此类合同的法律意义及其语言特征 ,并经常进行这方面的翻译实践。
7   参考文献
1 Peter Newmark. A Textbook of Translation.上海:外语教育出版社,2001
2  陈忠诚1法窗译话1北京:中国对外翻译出版公司,1998
3  陈新1英汉文体翻译教程1北京:北京大学出版社,1999
4  范仲英1实用翻译教程 1 北京:外语教学与研究出版社,1994
5  李正中 1 国际经贸英汉翻译 1 北京:国际广播出版社,1997
6  刘季春1实用翻译教程1广州:中山大学出版社,1996
7  刘法公1商贸汉英翻译专论1重庆:重庆出版社,1999论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非