英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从《吕刑》两种英译本的对比探讨英汉两种语言的特点和规律 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-08编辑:gcZhong点击率:2719

论文字数:4476论文编号:org200910080944008117语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:吕刑两种英译本对比可译性

译度。
以例2中的几种刑罚名称的翻译为例:“墨辟”、“劓辟”“、剕辟”“、宫辟”“、大辟”。对于这几个术语,杜译与罗译都处理得比较好。杜译分别为:face branding,nose-cutting,foot-cutting,castration,anddecapitation,而罗译分别为:the infliction of branding,the in-fliction of cutting off the nose,the infliction of cutting off the feet,the infliction of castration,and the punishment would be death。可以看出,两种译文都翻译出了刑罚的实质内容。但是根据法律语言的简明精要原则,杜译可能稍胜一筹。face brand-ing是一个比较笼统的概念,只是说在脸上烙上记号,与“墨”似乎关系不大。这种情况就有必要在译文后面加上一些注释,以解释刑名背后的文化意义。只有这样,才有可能减少文化因子的流失,而译语读者对于原文的文化背景了解也会更加具体全面。另外像文中出现的劓刵椓黥、五刑、五罚、五过等术语都属于此种类型。
文化因素对《吕刑》的翻译影响还体现在一些文化词语典故等的翻译上。汉语中有大量的典故和暗引存在,是历史积聚下来的文化遗产,它们用简单的符号传达复杂的信息,具有多重含义,而且通常不为另一种文化的人所熟知,这些典故中承载的文化因素也会构成翻译的障碍。如《吕刑》中的第四段中“皇帝清问下民鳏寡有辞于苗”。仔细比较两种译文可以发现,两者对于一些文化词汇的翻译差异很大。如“皇帝”一词,杜译为the King,而罗译为the emperor Yao。文中的皇帝指的是尧,当时华夏民族的首领,并不等同于后来的统治者,当然与英文中的King或emperor也是有区别的。杜译用的king可能会让西方读者产生误解,认为当时中华民族已经产生了阶级分明的国家制度。而罗译则指明是尧帝,将其背后的隐形文化含义显化出来,原文的文化因素自然在译文中留存的更多。尽管如此,译文读者还是无法直接从译文中了解尧帝在中华民族中的地位。《吕刑》的可译性限度又一次显现。只是在度上面比杜译更上了一层。笔者认为,这种情况,不仅要将模糊的指称显性化,而且应该在文后附上相关的解释说明,让有心的读者能够一览究竟。在文中还有许多这类现象,在此不一一列举。但是我们可以看到,文化所造成的可译性限度在《吕刑》的英译过程中造成了相当大的阻碍,要想一一攻克,达到翻译的最高理想,还并非易事。

三、结论

从两个《吕刑》英译本的比较中可以看出,《吕刑》的翻译是可能的,而且已经是事实,但是翻译中存在着缺憾与限制也是不容回避的事实。一方面是由于译者本身的因素,另一方面,也是主要方面,是由于英汉语言结构与民族文化的多样性。翻译本身就是战胜困难的过程。作为一个合格的翻译者,应当面对这个现实,深入研究探讨英汉两种语言的特点和规律,分析异同,透彻理解和把握语言深层所蕴含的文化内涵,尽力缩小可译性限度,使译文在形式上、内容上、意义上全方位“逼近”原文。使我们中华民族古老的文化最大限度地展现在世界人民面前。

参考文献:

[1]杜瑞清英译,王世舜今译.尚书[M].济南:山东友谊出版社,1998.

[2]刘愫珍.吕刑与法律语言[J]《.法律科学》1993(1):73-77

[3]刘作翔,法律文化论[M].西安:陕西人民出版社,1992.

[4]罗志野英译,周秉钧今译.尚书[M].长沙:湖南出版社,1997.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非