英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈在中医翻译中中医名词术语的结构

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-08编辑:gcZhong点击率:3049

论文字数:4269论文编号:org200910080952201226语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中医名词术语翻译建议

摘要:运用“V+一ing+N”和“N+V+ed+N”结构可以广泛地应用在中医翻译中,简化许多中医名词术语的译文,使中医名词术语译名符合现代科技名词术语的结构要求。

有些中医名词术语译文冗长,不仅不符合科技名词术语的结构形式,也是中医名词术语英译标准化面临的难题之一。笔者根据多年研究中医语言和中医名词术语翻译的经验,认为运用“V+一ing+N’’和“N十v+ed十N”结构可以使许多中医名词术语的译文简短,使译文更加符合现代科技名词术语的结构要求。

所谓的“V+一ing+N”结构就是动词后加“一ing”,再加一个名词。这里,“V十一ing”相当一个复合形容词作修饰语,而该动词与前面的名词在逻辑上为动宾关系。例如,energy一savingmeasure(节能措施)这里,energy为saving的宾语。中医学有大量这样的名词术语。例如,驱风散寒法、通经活络剂、滋阴派目前普遍被分别翻译成methodofdispellingwindanddis-Persingeold,preseriptionfordredgingmeridiansandae-tivatingcollaterals,sehoolofnourishingyin.如果应用上述“V十一ing+N”结构,可以将这3个名词术语简化为wind一dispellingandeold一dispersingmethod(由7个单词简化为4个单词),meridian一dredging。nd。ollat-eral一actiVatingpreseription(由7个单词简化为4个单词),yin一nourishingsehool(由4个单词简化为2个单词)。另外,这种结构更符合现代英语科技名词术语的结构要求。

所谓的“N十V+ed+N”结构就是一个名词加一个动词的“一ed”形式,再后加一个名词。这里,“V十ed”相当一个复合形容词作修饰语,而第一个名词与后面的动词在逻辑上属被动关系。例如,electriCity-powderedvehiele(电动交通工具),即“被提供电动力的交通工具”。有些以“N十V十ed+N”结构翻译的名词术语第一个名词与后面的动词在逻辑上并非存在这种被动关系。中医中也存在大量可以这样翻译的名词术语。例如,寒性药、酸味剂、火针手法。目前这些名词术语被翻译成drugswitheoldnature,preserip-tionswithsourflavor,manipulationofheatingthenee-dl。。如果以上面的结构来翻译这3个名词术语,就可简化为eold,natureddrugs(由4个单词简化为2个单词),sour一flavoredpreseriptions(由4个单词简化为2个单词),needle一heatedmanipulation(由5个单词简化为2个单词)。而且,这种结构翻译的中医名词术语也符合西医英语名词术语的结构形式。

1.西医英语名词术语的结构通常有以下几种:(l)N+N;(2)adj+N;(3)N+of+N。也就是:
(l)名词+名词,例如pulsedefieit(脉搏短缺),ehoroidplexus(脉络丛),hairpavilla(毛乳头)等:
(2)形容词+名词,例如immuneantibody(免疫抗体),diffuseperitonitis(弥漫性腹膜炎),seniledemen-tia(老年性痴呆),anestheti。leprosy(麻木性麻风)等:
(3)名词+of+名词,例如headoffemur(股骨头),eanalofCorti(柯替氏管),testofsignifieanee(显著性实验)等〔’〕。
“V+一ing+N”和“N+V+ed+N”结构符合上述西医英语名词术语结构,可以广泛地应用在中医名词术语的翻译中。在此,笔者欲将其应用归纳如下。1在医学史名词术语翻译中的应用例如,寒凉派:Sehoolof。old一andeool一natureddrugs;攻下派:purgation一applyingsehool;补土派:spleen一strengtheningsehool;养阴派:yin一nourishingsehool,等等。

2.在中医基础理论学名词术语翻译中的应用这主要应用在翻译中医学中的一些治法的名词术语中。例如,吐法:emesis一indueingmethod;下法:pu吧ation一indu-eingmethod;清法:heat一redueingmethod:行气法:qi一pro-motingmethod:降气法:qi一deseendingmethod等等。

3.在中药学名词术语翻译中的应用这主要应用在翻译以下三类名词术语中。(l)有关中药药性的名词术语。例如寒性药:eold一natureddrugs;热性药:hot一natureddrugs;温性药:warm一natureddrugs;凉性药:eool一natureddrugs等。(2)有关中药五味的名词术语。例如辛味药:pungent一flavoreddrugs;甘味药:sweet一flavoreddrugs;酸味药:sour一flavoreddrugs;苦味药:bitrer一flavoreddrugs;咸味药:salty一flavoreddrugs,等等。(3)揭示中药功能的名词术语。例如温里药:interior一warmingdrugs;祛湿药:dampness一eliminaringdrugs;理气药:qi一regulatingdrugs;平肝药:liver一eal-mingdrugs;开窍药:resuseitation一indueingdrugs;补阳药:yang一strengtheningdrugs;清热药:heat一elearingdrugs等等。

4.在方剂学名词术语翻译中的应用这主要应用在翻译以下两类名代写论文词术语中。(l)有关方剂的使用方法的名词术语。例如煎药法:drug一deeoetingmeth-ods;煎药用具:drug一deeoetingutensils;.煎药用水:drug一deeoetingwater;煎药火候:drug一deeoetingfire:服药法:drug一takingmethods;服药时间:drug一takingtime等等。(2)方剂名的翻译。这可以分为两大类:以服药时间命名的方剂和以功效命名的方剂。①以服药时间命名的方剂。例如鸡鸣散:eoek一erowingpowder;鸡苏散:eoek一wakingpowder等等。②以功效命名的方剂。例如止咳散:eough一eheekingpowder;生脉散:pul-sation一promotingpowder;百合固金汤:lilylung一srrength-eningpowder;定喘汤:asthma一relievingdeeoetion;温脾汤:spleen一warmingdeeoetion;温经汤:meridian一war-mingdeeoetion;健脾丸:spleen一enhaneingpill等等。

5.在中医诊断学名词术语翻译中的应用这主要应用在中医诊法和中医脉象名词术语的翻译中。(l)中医诊法名词术语的翻译。例如望神:sPirit一in-speetingmethod:望色:eomplexion一inspeetingmethod;望形体:build一inspeetingmethod:望舌:tongue一inspee-tingmethod;望皮肤:skin一inspeetingmethod;望排泄物:exerera一inspeetingmethod;脉诊:pulse一takingdiag-nosis;脉诊部位:pulse一takingloeation;脉诊方法:pulse一takingmerhods:脉诊时间:pulse一takingtime等等。(2)中医脉象名词术语的翻译。这主要应用在病理脉象中的“十怪脉”的翻译。十怪脉是中医诊断学中生命垂危时出现的十种异常脉象。例如,转豆脉:pea一rollingpulse;雀啄脉:bird一peekingpulse;屋漏脉:roof一leakingpulse;弹石脉:stone一fli论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非