英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中医药对外交流中的口译策略与差异

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-06编辑:gcZhong点击率:2689

论文字数:4479论文编号:org200909061036212363语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医药口译策略

摘要:本文旨在探讨中医药对外交流中的口译策略。由于文化等方面的差异,中医口译中一定要注意口译策略,特别是在淡化理论、重视实际医学信息以及口译处理文化禁忌等方面要有适当的口译方法。只有这样,才能使中医口译质量上升一个台阶。


1. 引言
中医药对外交流历史悠久。早在秦汉之际就传入东南亚诸国。当时由于中国的文化科学技术居于世界领先地位,亚洲的一些国家在和中国进行文化交流时,不仅接受了中医药,而且还接受了中国文字,可以说当时的中医药对外交流只是小范围进行 的。到了公元8世纪中医药传入阿拉伯后,翻译才成为中医药对外交流的必要手段,得以广泛进行。大约在17世纪中叶,中国才开始直接地与欧洲各国进行交流。
中医对外交流相当长的历史阶段,口译占主导地位。直到鸦片战争后,才有了一定的中医药对外书面翻译。由于在目前的中医药对外交流中,名词术语书面翻译尚未统一,时至今日,口译仍然在对外交流中占主导地位。在一定程度上说,目前的口译(甚至包括书面翻译)是一种释义性翻译。加上人们对中医口译的研究不够,可想而知,口译的质量很难令人满意。
下面,笔者想在总结自己十多年的中医药口译经验的基础上,提出以下几点有关中医药对外交流中的口译策略。


2. 中医药对外交流中的口译策略
2.1 轻理论、重实践
中医的理论体系创立已有两千多年,其理论体系非常完善。中医的理论体系建立在中国古代哲学思想,如阴阳、五行、精、气、神等基础之上;相反,西医是建立在解剖和实验的基础上。在一定程度上说,中西医理论是无法沟通。因此,在口译中应尽量淡化理论,口译出实质的医学成分内容。试看下面例子:
1)健身护腰袋说明书
健身护腰袋是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的治疗医理,结合我院专家、教授的多年临床经验及我国历代医家对中医外治的论述,采用现代的科技方法研制的新一代保健用品。本产品选用具有温肾壮阳、调理冲任,温中散寒、活血止痛、强筋壮骨等作用的多种名贵中药,作用于命门、肾腧、志室、神阙、天枢等穴位,经临床观察和科学实验证明,具有防治疾病、强身健体、延年益寿等作用。
中医作为一门传统医学,目前在世界上的影响是非常有限的。对于不大懂得中医医理的外国读者来说,要理解这段充满中医医理的文字非常困难,况且这样繁琐的描述也不符合英语医药说明书的书写要求。为了增强口译的效果,我们可以将这段文字“薄理论、重实践”口译处理为:
The Body-strengthening and Waist-protecting Bag is developed on the basis of Chinese medical theory about kidneys. It prevents and cures diseases, strengthens the body and prolongs life.
这种口译方法只是提示性地向读者说明了该产品的研制理论根据和功效,但作为药品说明书,这已足够了。一般的国外消费者并不了解中医的这些理论,说了也是无济于事,反而会引起人们的厌烦情绪,适得其反。另外,按照原文逐字翻译的做法也不符合英语医药说明书的格式要求。
中医口译中类似这样的例子很多,我们一定要记住,在遇到中医医理很强的文字时,口译要“薄理论、重实践”。这样,才能达到较理想的口译效果。
2.2 薄文化、重医学
美国著名的翻译学家和《圣经》翻译家奈达(Eugene A. Nida)在翻译《圣经》时提出,《圣经》的翻译不应是“文化”翻译,而应是“语义翻译”。(谭载喜,1999 :12)中医建立在中国古代文化基础之上。中医语言中充满了反映中国古代文化的文学用语、哲学用语、宗教用语等等。如何对待中医语言中的这些文化因素,目前有分歧。那些主张保持中医语言形式、保持中医语言中文化含义的人,主张口译时采用直译。按照奈达的理论,我们认为,中医口译不应是文化口译,其目的不是向西方传播中国文化。笔者认为,中医口译应该是科技口译和医学口译。我们要向国外读者传递的是中医中的医学信息,而不是哲学信息、文学信息、宗教信息。这一点必须牢记。
因此,在口译时我们要淡化甚至放弃中医里的文化成分,译出其医学信息。
从语言文化的角度讲,中医语言具有非常浓厚的文学色彩,中医语言文学化非常突出。时至今日,仍然有不少人认为,中医翻译必须保留其“半文半古”风格下的“四字一句”等语言形式。他们认为中医语言的这些形式对其信息的表达有着极其重要的作用。在翻译诸如“带下医”、“男子不育”、“阴血”等时,生搬硬套其形式译成“doctor under the skirt”、“infertility in men”、“yin blood”。殊不知,“带下医”是用“带下”指代妇科病,属于语言中的 指代修辞格。因此“带下医”就是妇科大夫,应翻译成“gynecologist”。“男子不育”在中医中为了凑够四个字形成“四字一句”的中医语言特色才说成这样,而且在汉语中也是通顺的。有些词典将其仿照汉语形式译为“infertility in men”,这在英语里就不通了。因为只有男子才有“infertility”(不育症) ,因此“in men”在此是多余的,就像我们说“男老头”一样,因为“老头”必定是男性。也有词典将“阴血”译成“yin blood”。按照中医阴阳学说,“血”属阴,“阴”是血在中医基础理论阴阳学说中的阴阳归类,译成英语时不应译出来。“阴血”应该译成“blood”。
从以上例子可以看出,英汉两种语言文化有各自的语言形式特点。我们在翻译时一定要突破语言形式束缚,准确传递语言信息。正如奈达指出的那样,语言之所以不同,主要是因为它们具有不同的形式。形式是为内容服务的。在中医翻译中,当保留语言的形式和传递信息内容发生矛盾时,我们要牺牲形式、保留内容。不能一味地强调形式而忽略了信息内容。


3. 口译勿迷信词典,生搬套用词典里的译名
由于中医名词术语英译尚未统一,许多汉英中医词典里的译文存在许多翻译错误。这些翻译错误主要是因为理解错误造成。例如,中医经典著作《黄帝内经》的译名就是如此。在大部分汉英中医名词词典里,《黄帝内经》被望文生义地翻译成The Yellow Empero's Internal Medicine。05年人们在清明节黄帝陵祭祖时,本人在现场看到和听到黄帝陵被口译成"The Yellow Emperor's Mausoleum",甚至连中央电视台国际频道现场直播时也是如此翻译。
事实上,该译文有两处严重理解错误。首先,“黄帝”并非“皇帝”,两者是完全不同的两个词。皇帝是一国之主,是君主;黄帝是传说中的中华民族的祖先,其职务不过是一个部落酋长。《黄帝内经》只是假借黄帝之名,是不同时代的医家共同书写而成。因而,《黄帝内经》中的黄帝不能翻译成emperor,应该音译成Huangdi。内经不光有内科内容,还有外科、妇科等。这里的内经只是书的编撰方法,有内经也有外经。这里的内经外经相当上下卷而已。
综上所述,《黄帝内经》的正确译文为Huangdi's Canon of Medicine。目前的汉英中医词 典中的类似这样的错误很多,我们在口译中医名词术语时一定要正确理解词义,切勿不假思索地照搬字典上的译文。


4. 口译方法
中医理论体系建立在中国古代文化基础之上。中医集中国文化之大成。语言反映文化,是文化的载体。我们在口译中医药时根据以下两种具体情况,采用适当的方法口译。
4.1 无歧义、无文化禁忌的内容口译时采用直译法
对于那些含义单一、无歧义、无文化禁忌的内容我们口译时宜采用直译。这主要包括:中医基础理论部分的一些词汇。例如,阴、阳、神、五行等口译时可直译为“yin, yang, spirit, five elements”等 ;中医的一些解剖词汇,如心、胃、女子胞等口译时可直译为“heart, stomach, uterus”等 ;中医里的某些疗法,如针灸、汗法、下法等口译时可直译为“acupuncture and moxibustion, perspiration, purgation”等。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非