英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中医药对外交流中的口译策略与差异 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-06编辑:gcZhong点击率:2690

论文字数:4479论文编号:org200909061036212363语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医药口译策略

>4.2 有歧义、容易引起文化禁忌的内容宜采用音译或意译
在许多字典里,“乌鸡白凤丸”被直译为“Black Cock and White Phoenix Pill”。在西方国家,性教育早已普及,有关“性”的问题并非什么新鲜的事了,但这决非意味着人们就可以随便不加选择地使用与性有关的词语。事实上,受过教育的人大都回避使用这方面的词汇。对于那些所谓的“四个字母的词”(four-letter words),如“cock, piss, shit, fuck, cunt, tits”等更是严格地禁止使用。这也反映了文明社会人们遵循的最起码的伦理道德准则。而英语中“cock”作为禁忌词,使人联想到男性生殖器。“乌鸡白凤丸”是治疗妇科病的药,西方的女士看了这样的译名还会买药吗?显然,这样粗俗不雅引起文化禁忌的词在口译中,都应该禁止使用。因此,我们应该将乌鸡白凤丸音译为Wuji Baifeng Pill。
由于世界上不同民族对同一事物的感受不同,在口译时一定要注意避免在译入语读者中可能引起文化禁忌和误解。
例如,说到“龙”,中国人认为它是吉祥象征。因而,汉语里有大量的有“龙”字的词语像“望子成龙”、“龙子龙孙”、“龙腾虎跃”、“乘龙快婿”等。在封建社会的中国,龙是帝王的象征;然而在西方 国家,龙被人们认为是邪恶的象征,是个怪物。在不少传说故事里,龙最终被英雄杀死。因此,“亚洲四小龙”就被译成了“the four Asian tigers”(亚洲四小虎)而不是“the four Asian dragons”;“望子成龙”宜译为“long to see one's son become somebody”而不宜译为“long to see one's son become a dragon”。
对于龙的中西文化象征意义的差异,也可从2008年北京奥运会吉祥物的征集和最终确定得以证明。据报道,“中国龙”是在对吉祥物进行最后一轮审定时被淘汰出局的。有记者从北京奥组委了解到,由于龙的形象在东西方存在差异,北京奥组委第53次执委会建议用鸟代替龙的形象。经过修改,风筝造型代替了“龙”的造型。
如果将“青龙白虎汤”直译为“Blue Dragon and White Tiger Decoction”,西方人就会误以为该药是一种治疗青龙或者白虎的药,也可能以为该药的成份以青龙和白虎为原料。在这种情况下,他们就会奇怪地问:“你们中国人怎么敢吃龙这样一种怪物?”他们也会说 :“虎是一种珍贵动物。我们应该保护而不是吃掉。”如果将“青龙白虎汤”译为“Qinglong Baihu Decoction”,这至少不会引起误解和文化禁忌。而且,该译名还具有回译性(back-translation)。也就是说,如果读者想了解进一步信息,就可以根据汉语拼音查出中文原文。
我们在中医翻译中一定要注意译文用词,切记使用粗俗、有文化禁忌的词语翻译中医。


5. 结语
中医药对外交流有着悠久的历史,口译占据着非常重要的位置。目前,在其它科技翻译领域,都有相关的口译研究。然而,至今为止,尚未出现有关中医药口译方面的研究论文。本文从轻理论、重实践、薄文化、重医学、勿迷信词典及口译的方法等方面对目前中医药对外交流口译中存在的一些问题进行了探讨,旨在抛砖引玉,以引起人们对中医药口译的重视和研究。


参考文献
李照国. 中医翻译导论[M]. 西北大学出版社,1993:99.
转引自谭载喜. 新编奈达论翻译. 中国对外出版公司,1999:12.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非