英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

网络环境下的新型交互式翻译教学

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-07-09编辑:gcZhong点击率:2410

论文字数:3462论文编号:org200907092019314134语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:网络教室交互式翻译教学

摘 要:网络环境下的交互式翻译教学这一教学模式改变了教师和学生的传统角色,学生把翻译看成是一种展示自我才能的实践,并进而和教师形成了真正的交互式发展,使师生互动的翻译活动真正成为可能。 本文对计算机多媒体和网络技术在翻译教学中的实际应用加以阐述,旨在改善大学英语的汉译英和英译汉的教学方法,培养学生研究性学习能力。 一、传统翻译教学模式的不足   传统的翻译教学模式通常把教师视为控制课堂进程的中心,教师是课堂活动的指挥者和译文的评判者;学生通常是信息输入的被动接受者和信息输出的被动输出者。这种模式把教师和学生限制在某种单一的关系中,即教师对学生的权威性和学生对教师的依赖性日益增长,从而造成学生的自主翻译能力得不到相应提高的局面。教师在翻译课堂中的“权威性”源自对翻译教学的传统认识,即教师应该传授的是系统的翻译技巧,而不是把运用技巧的实践过程作为重要的教学环节。但如果从交际理论和认知理论的角度去分析,教师的首要任务是帮助学生培养对译文的传达意识。在翻译教学的过程中,教师不仅要使学生明白译文的准确和达意,而且要始终感知读者的存在,将自己放在与读者对话的位置上。事实上,作为翻译教师应该去营造一种交流氛围,让学生在一种有利于其既充当译者又充当读者的环境中掌握翻译的要领和领悟翻译的实质,而不是用机械的规则去限制学生或单纯片面地评判译文。 二、教室网络中的交互式翻译教学   随着现代电子技术的发展,教室网络的模式已日臻完善,而且越来越普及。我校先后建立了六个多媒体网络教室,这些教室均由若干台学生用电脑、教师主机、服务器和控制台通过通讯线路和教学网络软件连接起来,成为一个小型的局域网。这种网上翻译教学环境使翻译课堂中“社会界限”模糊化。教师作为指挥者的身份被淡化了。过去做翻译练习完全是为了让老师去评判,而现在有了更多的目的:译者必须以原作者的身份向读者充分传达原有信息;向原作者一样去达到原文所要达到的目的。一种以传达为目的的翻译转换活动完全沉浸在交流的气氛中。网络翻译不仅可以提高学生的语言能力,也能提高学生的实际翻译能力。为了达到此目的,我们在现有的条件下,充分利用多媒体网络环境,遵循以学生为中心的教学原则,结合翻译教学的自身特点,设计了一套专门用于课堂教学的软件来扩大翻译教学的范围并促进翻译教学。在基础阶段,预先制作与教学计划配套并可在语言视听设备上应用的软件。软件中包含大量以句型翻译为主的练习内容。教师每次上课都将练习软件以不同方式复制给学习者。当学习者在教师的辅导下,掌握了教学计划所要求的某阶段的翻译技巧后,便可以由他们自己操作语言视听设备进行个人练习。基础阶段的翻译练习主要以句型短句为主,尽管译句可能因场面不同常存在一些差异,但答案相对单纯、固定。学习者跟随教学软件的内容一步一个脚印地做快速反应的口头翻译练习,每句练习都有一个或数个答案以供学生参照。当发现错误时就重新练习一遍。教师要求学生大声练习,以便在语言视听设备的主控台,通过内部监控系统检查学生的完成情况。同时也可以通过视听设备的对话功能与某个学习者进行交流,让其回答教师的提问,学习者也可以随时通过呼叫功能要求教师为他们答疑。这种教学模式使每位学习者都得到了练习的机会,也使教师相对都有机会照应到每位学习者,提高了教学效率。由于句型和短句内容很多,操作过程以口头练习为主。教师充分利用视听设备的各种功能能全面有效地达到翻译课所要求的目标。进入中级阶段后,翻译练习从基础阶段的短句变成了内容较为完整的篇章。这样,与之相匹配的教学方式也随之改变。为了达到翻译教学的目标,使翻译教学向课外的延伸成为可能,并为学生进行翻译自学提供便利的条件,在设计练习软件中我们严格遵循以学生为中心的教学原则。翻译教学是语言教学的一部分,语言教学的目的是培养学生运用这种交际工具的能力。因此,翻译教学的目的不仅是帮助学生了解、掌握各种翻译技巧,更重要的是要培养学生分析问题、解决问题和运用所学知识的能力。因此,新的翻译教学模式应该是在教师的指导下由学生进行具体的操作,或是对他人或自己的译文进行修改的过程。只有学生主动参与了这种教学活动,他们所学的知识才能固化,才有能力驾驶所学知识。基于这一点,我们在软件的选材设计等方面都考虑了这种因素。在选材方面,软件的材料主要选自教学中的自选翻译练习。因为这些材料所涉及的翻译问题与教学的内容联系非常紧密。另外,这些问题也是大部分学生在翻译过程中经常出现的问题,具有一定的代表性。具体步骤是:首先,我们对以往教学中的所用材料按照翻译教学的内容、学生学习的难点进行分析和归纳,并将较典型的、具有一定代表性的篇章进行分析整理。其次,再对原文和译文进行分析,篇章中非常简单的以及以往练习中学生都能将其译得很准确的语句,给出一种参考译文。而对于那些能反映一定的翻译问题的句子,一般都给出两种不同的译文。此外,还给出了整篇文章的参考译文。当然,任何一个篇章都不会只有一个绝对正确的译文,给出参考译文主要目的是帮助学习者了解翻译问题,掌握翻译技巧,提高翻译能力。在软件设计方面,充分考虑了学生对于课堂教学的参与及其进行自学的可能性。首先在网上将翻译材料展现给学习,学生对此进行阅读和理解,最后进行翻译。一方面学生可以将整个篇章翻译后直接点击全文的参考译文,对原文以及译文,自己的译文和他人的译文进行比较,从而发现英、汉两种语言的差异性,以及自己的译文与别人的译文的优缺点。在教学过程中,如果没有教师的参与,学生也不能很好地完成翻译活动。教师可以通过互动过程中学生反馈给他的信息对教学内容、情景及指导原则进行调整,而学生则可以通过教师的指导信息对自己的产品有一个正确的认识。在学生的翻译过程中,教师可以随时随意监督查看学生的译文,既可以调出某位学生的译文在全班讲评,也可以随意挑选学生的译文在教室局域网上公开修改。在修改过程中,可以附带口头解释,也可以没有,因为这样可使学生对教师反映在修改过程中的思维活动一目了然,真正做到心中有数。而在传统的教室中,教师如果让学生当堂做练习,往往只能在自己毫无准备的情况下拿某位学生的翻译作为例子来讲评,不太可能现场挑出某位最有典译意义的译文进行讲评,更不可能将自己的修改过程充分地展示给学生。教师虽然可以把学生当堂上交的作业带回家,但是等到下次课堂上讲评时,学生可能已经对上次完成的翻译作业没多少印象了,这对翻译课的效果来说是很不利的,课堂的效率大大降低。在网络教室中,教师可以同时观察许多学生的译文,能及时发现最典型的错误,找到最典型的译文并及时进行讲解。比起传统的翻译课教学模式,网络翻译教学更加直接和方便。当然,教师没有必要充当审判官,可以提出一些问题供学生讨论,也可以提出一些翻译线索供学生进行实践性尝试。由于网络教室提供了一种相互沟通的开放式环境,教师不必在学生翻译时走到他们面前才可以看到译文,即使学生知道老师在控制台上监看他们的翻译过程,他们也不会有任何不自然的感受。 三、交互式翻译教学中的师生互动关系   网络教室中的交互式翻译教学模式无形中加强而不是削弱了教师对学生的控制作用。但这种控制作用与传统教学中的以老师为中心的权威作用在本质上是有区别的。教师与学生在网络教室中的互动作用更加突出,教师可以更加自由地通过加入学生的活动来起到指导作用。学生可以通过在局域网上阅读别人的译文来纠正自己的问题。修改活动是交叉进行和自由式的。当某个学生对别人的译文有不同看法和疑问时,完全可以在网上与对方进行交流,提出自己的见解和看法。学生问与师生问的交流可以完全采用文字的形式,使自己的书面表达语言发挥到极致。教室网络系统为发挥各个教师的个性化教学提供了最大的自由空间。教师可以选择面面授课方式或是机上授课方式,进行讲解或控制课堂,也可以以学生为中心开展课堂活动。教师在授课时可以大量使用储存在电脑内的文字资料以及电脑软件用于学生的自主练习和自主检查,也可以随时切换到传统的教室环境中,用传统的板书授课,走下讲台与学生面对面地进行交流。这种在电脑化与非电脑化之间的转换也是很有必要的,使得老师与学生之间有一种前所未有的新鲜感,也有利于减少学生的焦虑感,缩短老师与学生间的距离感,最大限度地激发学生的原动力,使其积极投入到翻译活动中去。   综上所述,我们可以看出:在多媒体网络教室环境下实施的翻译教学模式,教师与学生的互动性更强了。教师可以有更大的空间,更多的渠道发挥自己的授课艺术。学生产生了一种展示自我才能和等待论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非