摘 要:功能等效原则是西方功能翻译理论的核心,文中结合功能等效原则,从语义对等、句法对等和文化对等3方面分析了标示语汉英翻译中存在的功能失效问题,并提出了一些相应的解决办法。
随着中国对外开放不断深入,中国与世界各国的交流不断加强,特别是加入WTO、以及北京申奥和上海申博成功后,社会各界对英语这一全球性语言的需求日益增长,其使用场合日益增多,范围也日益扩大。广告、影视、产品、标示等各方面都在大量使用英语,加强对外宣传工作力度已经成为我们的一项历史任务。标示语标示某一(些)事物或人物应处的方位或动向。标示语的种类很多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、外贸包装标志、宣传口号、说明标示等。作为一种引导性、宣传性的语言,旨在传递一定的信息,宣传对象较广。时下诸如北京、上海等大城市里的标示语都是双语标示语,然而实际效果却很不乐观,不但没起到宣传交流的作用,反而给人以误导,成为笑柄。比如:某机场的侯机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“请不要吸烟!”No smoking,p lease.既然不准,何必在画蛇添足地加一个please呢?一位学英语的学生对此的解释是:多了这个please可以显得更有礼貌!这正好反映了
跨文化交际中文化背景不同的人在表达言语行为的方式上往往会存在差异。“熟食计价处”THE FAM IL IAR FOOD MAKE SURE THE PR ICE重庆一连锁大商场为提醒乘电梯的乘客注意安全,旁边写了一个“乘梯须知”,译文为“multiply bystep s beard know”[1]。这些让人啼笑皆非的例子使我们不得不去思考,翻译就是这种字词的“对号入座”吗?翻译的服务对象到底是谁?什么样的译文才是好的译文?
1 翻译中的功能对等
翻译实践是一种跨文化的交际活动,它应该以译入语读者为服务对象。最终的效果应达到:译文读者对译文的理解和原文读者对原文的理解大致相同。按照纽马克(Newmark)的分类标准,标示语属于信息类文本,其主要功能是传递信息,提请读者注意等,翻译时应该尽可能做到等效(equivalence),即达到内容、语用、文化等方面的等同效果。纽马克指出,“语言的信息功能核心是外部情景、某话题的事实、语言外的本体,包括报道的观点或理论”(The core of theinformative function of language is external situation,the facts of a top ic,and reality outside language,inclu2ding reported ideas or theories.[2])。奈达(N ida)提出的“功能等效”概念,摈弃了他早先“动态等效”的提法,主张更多地考虑翻译中语用和交际等因素,如译语读者的接受与反应等。翻译本身就是一个语用概念,因为翻译中不仅涉及到语言的转换,而且译者要依据动态的语境进行动态推理,因此译者的任务不仅是要解决文本中的语言问题,而且更要重视文本的语境问题。作为“信息型”文本的标示语翻译,如何在翻译中有效突出文本功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,奈达认为,“内容的精确不应以(译文)对原作者的‘忠实’来判断,而应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的基准”(Accuracy of contentshould not be judged p rimarily in term s of“being true”to the author,but in not causing m isunderstanding ofthe message by those for whom the translation is intend2ed.)[3]。奈达的功能对等论理论要点是:译文从语义到文体要用最贴切、最自然的对等语重现原语的信息,而读者反应(论)又成为衡量功能对等程度的标尺。奈达认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者反映如何,即检验的标准是译文读者与原文读者的感受是否一致(The readers ofa translated text should be able to comp rehend it to thepoint that they can conceive of how the original readersof the text must have understood and app reciated it.[4]。本文谨从语义、句法、文化3方面分析标示语汉英翻译中存在的功能对等问题。
1.1 翻译中的语义对等
在翻译过程中首先碰到的问题是选义。英语中一词多义、汉语中一字多义,这是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。因此,在翻译过程中,要保证信息的准确与真实,应特别注意原文中的“微言大义”,区分原文词语的内涵(connota2tion)和外延(denotation)意义,根据上下文准确把握原文实际意义,有效实现译文功能。例如,在一则标示牌上写着“其他规定请参照车站乘客须知及公告”,译文是“Please see Notice forpassengers and the Bulle2tin for other requirement.”这句翻译里很显然的一个错误是“参见”的选义,see这个词并不能表达“参照”的意思,“参照”可不是简单的看,为准确表达意思,最好用refer to这个短语表示“参照”。翻译不是寻求词语的对应,而是寻求概念的对应。某历史博物馆在介绍南京大屠杀时将“大屠杀”译为The GreatMassacre。Massacre:cruel killing of alarge number(of peop le or animals)[5]。这个词本身就有“大屠杀”的意思,指大量残酷的杀害,无须再用great来形容杀害的面之广。中文讲究工整对仗、文采华丽,因此用词常伴有很多同义重复现象。如“走南闯北”、“欢天喜地”、“洁白无暇”等等。而英文行文用字则注重上下文的照应和逻辑上的合理搭配,强调客观简洁,层次清楚,最忌堆砌、重复、累赘。因此,上述汉语在英语中都变成了非常客观简洁的表达:“travel a lot”、“overjoyed”、“pure white”。
1.2 翻译中的句法对等
句子是实现语言交际的基本意义单位。句法关系到句子的构造和形式,英汉两种语言的可比性和不可比性集中表现在句法结构的层面上;而翻译则是使用英汉两种语言进行交际的最常用和最基本的方式,翻译过程主要就是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面上的可比性、克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。重庆轻轨车票上是这样写的:“请在购票站使用,当日乘车有效,出站收回”车票上给出的英文翻译是这样的:Please use the ticket at the station buyingit,which is on the same day and should be reclaimedbefore outgoing.这句翻译由于句法不当,导致语义关系混乱,根本没达到指示、召唤的作用。这里有几处错误“buying”的使用显然没有达到做定语的作用。在这个地方,先行词是一个地点,定语从句只能由where引导的从句来做定语;再之,“which is onthe sam e day”这个说法根本没有表达出“当日乘车有效”的意思,该句可以译为“Tickets are only validat the station and on the day”.当前标示翻译中的种种错漏现象不仅存在于一些重要性不大的场合,连一些大规模有声势的中外活动中的宣传标语也不乏欠妥之处。在2005年亚太城市市长峰会举行之前,举办城市重庆作了大量的宣传及自愿者的选拔工作,城市周围随处可见相关的标语,笔者就看到其中一例:热烈祝贺亚太城市市长峰会在重庆举行,译文为Warm Congratulationson APCS 2005 Held in Chongqing。由于过去分词作定语兼有被动与完成之义,而此处由于会议还没有举行,简单一个held并不能准确表义,如改为to beheld则可兼顾到时态与语态的需要,能够准确表义。
1.3 翻译中的文化对等
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。