英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨标示语汉英翻译中的等效问题 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-07-09编辑:gcZhong点击率:2710

论文字数:4458论文编号:org200907092022438764语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:标示语汉英翻译等效

  一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、生活态度、教育、科技水平、物质文明程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响。不同地区和国家的文化类别不同,其文化内涵也不同,不同语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到的语国家的文化风情,才能提高的语读者的接受性,也才能实现翻译的交际功能效用。英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。在汉语标牌类标示语中,直接明晰的禁止类标示一般情况都是可以接受的,例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等在人们看来并不十分刺眼。然而,译为英语,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性。过于直接生硬、强加性的禁止用语不是很受欢迎。我们经常看到诸如Don’t trend on grass一类的译文。在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告文字是Please give m e a chance to grow。试想,看到这一提示的旅客哪里还忍心踩下自己的脚?[6]国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译可译成“Admittance denied to i2dlers”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人bossy的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No admit2tance excep t on business”,语气也温和了许多。然而在国外“Staff only”这种译法在表示这类禁止、规劝的公示语中是被广泛接受的。类似的还有:公交专用道(Busesonly)、专用停车位(authorized carson2ly)、警车专用停车位(Police cars only)。对于劝戒或请求性的标示语,应以变通表达方式,提高读者接受性为重点,才能起到预期效果。不知什么时候开始,我国很多地区流行这样的一个标语:“高高兴兴上班去,平平安安回家来”。如果忽视文化差异,将这个标语译成:“Go to workhapp ily,and come back safely!”,而不了解汉语、汉文化的西方人就会大惑不解:“So what?”(那又怎么样?)这个标语的意图是祝愿司机小心驾驶,平安上路,平安回家。如果我们想用英语表达其中的祝愿,用一个Good luck!就可以了;如果要具体希望司机小心驾驶,英语的Drive carefully!会更清楚;如果这是出车前的一句警语,我们不妨用英语译成Safetyfirst in driving![7]在翻译里,要对应的不仅是词义、句义、抑或句法功能,更多的还有文化的匹配。 2 结 语 翻译是跨语言、跨文化的交际活动,标示语翻译看似简单,实则涉及到许多方面。标示语的汉英翻译的功能等效是确保交际顺利进行的关键因素之一。它直接关系到信息的无障碍传播,理应引起翻译工作者的高度重视。只有提高标示语翻译的质量才能真正起到宣传作用。 参考文献: [1] 黄晓明,赖丽.再谈重庆的标示英语错误种种[J].西南农业大学学报(社会科学版),2006,4(1):114-118. [2] NEWMARK.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1988 .[3] N IDA.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [4] N IDA.Language,Culture and translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993. [5] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese D ictiona2ry,Fourth Edition[M].The Commerc ial Press&OxfordUnitrsity Press,1999:911. [6] 王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2):81-82. [7] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [8] NEWMARK.App roaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1982. [9] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993. [10] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. [11] 卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1):27-31. [12] 栗长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003(3):81-83. [13] 蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002(2):71-73. [14] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001 [15] 李玉陈.句法与翻译[M].山东:石油大学出版社,2004.责任编辑:周仁惠 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非