英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》两英译本回目翻译再对比

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-28编辑:gcZhong点击率:5342

论文字数:6612论文编号:org200906280006425615语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦回目句式炼字委婉语典故

摘 要:杨宪益与霍克思(Hawkes)两位翻译家的《红楼梦》英译本各有特色与侧重点,充分为我们展示了翻译的艺术。从句式、炼字、委婉语和典故对这两个英译本回目翻译的对比研究,有助于加深对两位译者的翻译风格与翻译方法的认识。 《红楼梦》一书是中国古典文学四大名著之一,书中蕴涵了大量中国语言文化精髓,并被译为多国文字,在向世界介绍中国文学及文化方面起了不可磨灭的作用。近年来,越来越多的研究者开始从翻译技巧和理论的角度比较《红楼梦》不同的译本,然而他们的研究大都指向书中的诗词曲赋,而对语言精练优美的回目却鲜有人关注。刘永良教授的《红楼梦回目指瑕》[6]与《红楼梦回目语言探美》[7]可算是这方面的开山之作。据调查,对《红楼梦》英译本中回目翻译的研究还十分有限。相关文章只有王宏印教授的《红楼梦回目辞趣两种英译的比较研究》[9],这就为进一步研究留下了一定空间。英国著名学者PeterNewmark指出,针对不同的文本类型应采取不同的翻译方法———语义翻译或交际翻译。根据不同内容与文体PeterNewmark将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)[3]。本文基于PeterNewmark有关文学作品翻译的理论及“异化与归化”理论,对《红楼梦》两个英译本的翻译风格与技巧作一个对比研究,希望能为《红楼梦》回目翻译研究提供一些新视角。《红楼梦》的回目别具特色,具有很高的艺术成就和审美价值。从修辞方面看,书中的回目利用了押韵、隐喻、引用典故及成语等手法。在翻译的过程中,不同的译者是怎样处理这些内涵丰富的回目的?本文拟对杨宪益和大卫·霍克斯的两个著名译本进行对比研究。 一、句式中国古典小说的回目是介于诗文之间的一种对句形式。诗文翻译要求对原文形式美与意义美两方面的再现,回目翻译也是如此,请看下例:例1:薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧乱判葫芦案(第4回)杨译:An ill2fated girlmeets an ill2fated manA confounded monk ends a confounded case霍译:The bottle2gourd girlmeets an unfortunate youngman;and the bottle2gourd monk settles a p rotracted law suit原文中,“薄命女”和“葫芦僧”,“薄命郎”和“葫芦案”构成了对仗。“薄命”与“葫芦”二词在回目中被两次重复,整个回目读起来通顺而富于节奏感。两个译者都尝试再现原文的这些特征。杨译将"薄命"翻译成“ill2fated”,而且用它修饰“girl”和“man”,使译文在形式与意义上都十分接近原文。在翻译“葫芦”一词时,杨宪益放弃了原文的形象而将其意译为“confounded”,这样取得了形似原文的结构,虽然损失了原文传递的意象,但在内容与形式上都更贴近原文。霍译则以“bottle2gourd”保留原文中“葫芦”的形象,放弃了单句中“薄命”、“葫芦”的重复,而在上下句间产生了新的重复,如:“bottle2gourd girl”和“bottle2gourdmonk”。然而,bottle2gourd虽保留了原文的意象,却很难让译文读者产生与原文读者一样的联想,且以“bottle2gourd girl”译“薄命女”有误译之嫌。例2:茉莉粉替去蔷薇硝,玫瑰露引出茯苓霜(第60回)杨译:Jasmine powder is substituted for rose2nitric powderRose2flavoured juice is repaid w ith pachyma cocos霍译:As a substitute for rose2orris Jia Huan is given jasmin face2powder;and in return for rose essence Cook L iu is given lycoperdon snow 原文是对仗工整的典范,“茉莉粉”对“玫瑰露”;“蔷薇硝”对“茯苓霜”。同时,“茉莉粉”和“蔷薇硝”,“玫瑰露”和“茯苓霜”在单句中也形成了意义与形式的对仗。杨译结构整齐,与原文字数相同,且形式与内容完美结合。霍译加入了与情节有关的两个人物名,形式上虽与原文稍有不同,却有助于西方读者了解故事内容。杨译着眼于原文(author2oriented),基本再现了原文的形式与意义,偏向于异化的翻译手法(foreignization);而霍译着眼于读者(reader2oriented),试图传递原文的意义,偏向于归化的翻译手法(domestication),让译文读者比较容易理解,各有所长。 二、炼字中国古代作家向来有注重锤炼字词的优良传统,一个字或一个词往往包含了深刻的涵义。回目是用来概括和揭示小说内容的文字,必须做到凝练概括,《红楼梦》的回目正是如此。例3:王熙凤毒设相思局,贾天祥正照风月鉴(第12回)杨译:Xifeng sets a vicious trap for a loverJ ia Rui looks into the w rong side of the p recious m irror of love霍译:Wang Xi2feng sets a trap for her admirer;and J ia Rui looks into the w rong side of the m irror原文中的“毒”字用得十分精妙,既揭示了王熙凤阴险的性格也反映了其手段的毒辣,还暗含了作者对其狠毒行径的谴责。杨译抓住了原作者使用“毒”字的意图,在译文中将其译为vi2cious,保留了原文的精华,显得更为生动,从音韵上说,vicious trap与下句的p recious m irror对应,读起来也更富节奏感。霍译中则没有再现“毒”字,这是一个巨大的缺省。笔者还注意到,杨译与霍译均把“正照风月鉴”中的“正照”译成looks into the wrong side(of the mirror),这是从“功能对等”的角度来考虑的,译文简明、准确。另外,杨宪益把“风月鉴”译成the preciousmirror of love既与上句a vicious trap for a lover对应,也更能保留原文的意象与涵义。相比之下,霍译the mir2ro r虽然简明,却略输文采。在《红楼梦》回目中,曹雪芹精心炼字,深刻揭示人物的性格特征,匠心独具,画龙点睛。从下面的例子中我们可以领略一二。例4:慧紫鹃情辞试忙玉,慈姨妈爱语慰痴颦(第57回)杨译:Artful Zijuan testsBaoyu’s feelingsKindly Aunt Xue comforts Daiyu霍译:Nightingale tests Jade Boywith a startlingmessage;and Aunt Xue comforts Frowner with words of loving kindness“慧”、“忙”、“慈”、“痴”四个字分别用来形容紫鹃、宝玉、薛姨妈、黛玉四个人的性格特征。在杨译本中,“慧”和“慈”分别被译为artful和kindly。而“忙”、“痴”二字却没有译出。霍译倒是把重心放在了“情辞”与“爱语”上,分别译成了a startling message和words of loving kindness,而杨译却省而不译。霍译中宝玉被昵称为jade boy,黛玉被昵称为frowner,“忙”“、痴”二字仍未表达出来。有学者认为此回目中,“忙”、“痴”二字用得最为精当,因为“忙字刻画出宝玉这位富贵闲人整日为大观园中的女子“忙忙碌碌”;而“痴”字则形容了黛玉对宝玉的一往情深[7] 。两位译者都没能为西方读者传递出作者对人物性格凝练的刻画,实为憾事,这也许就是翻译难以跨越的极限———一种语言的形式与内容永远也难以用另一种语言完全对等地再现出来。 三、委婉语在中西方文化中,人们普遍认为应该避免使用的一个词就是“死亡”。在《红楼梦》的回目中,有好几处提到了某个人物的死,曹雪芹都使用了委婉语,这些委婉语在两位译者的译文中是否有所体现呢?请看下面几个例子:例5:贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府(第2回)杨译:L论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非