英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》两英译本回目翻译再对比 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-28编辑:gcZhong点击率:5343

论文字数:6612论文编号:org200906280006425615语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦回目句式炼字委婉语典故

ady Jia dies in the city of YangzhouLeng Zixing describes the Rong M ansion霍译:A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city;and Leng Zi2xing discourses on the J ias of Rong2guo House例6:林如海捐馆扬州城,贾宝玉路谒北静王(第14回)杨译:Lin Ruhai dies in YangzhouBaoyu meets the Prince of Beijing on the road霍译:Lin Ru2hai is conveyed to his last resting2place in Soochow;and J ia Bao2yu is p resented to the Prince of Bei2jing at a roadside halt( 注:霍译有可能基于该回目的另一个版本,原文如下:林如海灵返苏州郡,贾宝玉路谒北静王)例7:贾元春才选凤藻宫,秦鲸卿夭逝黄泉路(第16回)杨译:Yuanchun is selected as Imperial Consort in Phoenix PalaceQ in Zhong dying before his time sets off for the Nether Regions霍译:Jia Yuan2chun is selected for gloriouspromotion to the ImperialBedchamber;andQin Zhong is summoned forp remature departure on the Journey into N ight例5的原文称贾夫人“仙逝”是汉语中对死亡的一中委婉说法。汉语文化深受道教和佛教的影响,其中许多委婉语与这两种宗教有关,除“仙逝”外,还有“登仙”、“圆寂”、“转世”等说法。杨译本简单地将“仙逝”一词译为dies,未将原文中的委婉说法传达到位,可能是为了与下句的动词describes押韵,也可能是出于直译委婉语不便解释的原因。霍译本则将“仙逝”一词处理为一个英文短语ends her day,既避免了die一词可能引起的不快,也在一定程度上保留了原文的委婉说法,但遗憾的是“仙逝”一词中包涵的宗教色彩还是没能在译文中体现出来。例6中曹雪芹没有直接提到林如海的死,而是用“捐馆”和“灵返”这样的委婉语替代。杨译本将其译为dies,虽然原文晦涩的意义得到了清晰的传达,但委婉语带来的那种文化色彩却失去了。相比之下,霍译本的is conveyed to his last resting2place则更贴近原文委婉的深层意义。例7中的“夭逝”与“黄泉路”在中国文化中都是死亡的委婉说法。杨译本将“夭逝黄泉路”译为dying before his time sets off for the Nether Regions,尽管做到了忠实原文,还是没能避免提及dying。霍译本将其译为is summoned for p rem ature departure on the Journey into N ight的方法则显得更加灵活自然,同时也兼顾了中西方文化的共通之处,因为在英汉两种语言中,死亡都被看成“逝去”或“离开”(departure)。“黄泉”一词源于中国传统的土葬习俗,在英文中似乎很难找到对等或相近的表达。杨译sets off for the Nether Regions与霍译on the Journey into Night均属归化译法,贴近原文意义,各有千秋。根据翻译富含文化信息的文本原则,两位译者都忠实而通顺地传达了原文的意义。杨译对文中其他委婉语没有采用直译,反映出译者在翻译过程中作出选择与取舍时的困难。霍克斯作为一位以英语为母语的译者,在选词及表达方面还是占有一定优势的。 四、文学典故中国古典文学讲究用典,《红楼梦》在回目中典故的使用令回目语言更凝练,内容更丰富。例8:薛文龙悔娶河东狮,贾迎春误嫁中山狼(第79回)杨译:Xue Pan marries a fierce lioness and repents too lateYingchun is w rongly wedded to an ungrateful wolf霍译:Xue Pan finds to his sorrow that he ismarried to a termagant;and Ying2Chun’s parents betroth her to a Zhong2shan wolf这一回目中有两处引用典故,“河东狮”和“中山狼”。“河东狮”源于宋代文豪苏东坡的一首嘲笑友人陈季常惧内的诗:“龙丘居士亦可怜,谈空说有夜不眠。忽闻河东狮子吼,柱杖落手心茫然”[7]。因此“河东狮”一词被用来形容那些凶悍的妻子。杨译本采用“异化”的策略,将“河东狮”译为fierce lioness,在译文读者的理解范围之内,同时又保留了原文传递的文化意象,是很好的处理方法。霍译本以“归化”的策略将这个词译为termagant,免去了对“河东狮”这一典故的诸多解释,简明易懂,却在某种程度上削弱了原文中的形象。“中山狼”源于明代马中锡的《中山狼传》。“中山狼”在中国文化中是尽人皆知的文学形象,用来形容凶残、恶毒的人物。杨译本用了“直译+意译”的方法,将其译为ungrateful wolf,照顾了读者的理解能力。而霍译本则以“音译+意译”,译成Zhong2shan wolf,如果加上注释,则能起到向读者介绍中国文化的作用,也不失为一种可取的处理方法。例9:史太君破陈腐旧套,王熙凤效戏彩斑衣(第54回)杨译:The LadyDowager debunks trite storiesXifeng clowns to amuse her elders霍译:Lady Jia ridicules the clichés of romantic function;and W ang Xi2feng emulates the filial antics of Lao Lai2zi这个回目中用的是“老莱子娱亲”的典故,源于《孝子传》,“老莱子至孝,奉二亲,行年七十,着五彩褊衣,弄雏鸟于亲侧”[7]。这一回目中讲的是王熙凤风趣戏引贾母发笑,于是自谓“效戏彩斑衣”。杨译本采用了意译的方法,没有提及老莱子的典故;而霍译本则点出了“效戏彩斑衣”背后的故事。但是考虑到西方读者可能不熟悉中国古典文化,似有必要适当注释,才能欣赏到原作者高超的语言技巧。例10:西厢记妙词通戏语,牡丹亭艳曲警芳心(第23回)杨译:Lines from TheWestern Chamber are quoted in funA song from Peony Pavilion distresses a tender heart霍译:Words from theW’estern Chamber’supply a joke that offends;and songs from the’Soul’s Return’move a tender heart to anguish《红楼梦》受中国古典戏曲的影响较大,尤其是古典名剧《西厢记》和《牡丹亭》在中国家喻户晓,也给《红楼梦》以极深刻的影响与启迪。此回目中对两部戏名的引用反映了宝黛二人对爱情婚姻自由的追求。两位译者都采用了直译的方法,如果读者本身具有一定中国古典文化知识,理解应毫不费力,而对于想通过《红楼梦》一书了解中国文化的西方读者来说,就会觉得不知所云。为了使读者更好地理解,这两部戏剧的注释还是必要的。通过上述对比研究,我们可以看到,杨宪益的译文典雅、庄重,以异化为主;而大卫·霍克斯的译文简洁、朴实,以归化为主。当然,这两种策略的使用也并非绝对贯彻始终的,译者往往要根据原文、译文、原语文化、译语文化、译语读者等诸多因素加以综合考虑,灵活运用。从文学角度而言,杨译本在形式上较贴近原文。原文中的对仗得到了很好的再现,而且译者特别注意了作者对字词的考究,在译文中予以忠实反映。从文化角度来看,霍译本更注重保留原文中委婉语。在文学典故的翻译上两位译家均在注意译文形式对应的基础上,最大限度地保留了中国文化的意象,成功地向世论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非