ady Jia dies in the city of YangzhouLeng Zixing describes the Rong M ansion霍译:A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city;and Leng Zi2xing discourses on the J ias of Rong2guo House例6:林如海捐馆扬州城,贾宝玉路谒北静王(第14回)杨译:Lin Ruhai dies in YangzhouBaoyu meets the Prince of Beijing on the road霍译:Lin Ru2hai is conveyed to his last resting2place in Soochow;and J ia Bao2yu is p resented to the Prince of Bei2jing at a roadside halt( 注:霍译有可能基于该回目的另一个版本,原文如下:林如海灵返苏州郡,贾宝玉路谒北静王)例7:贾元春才选凤藻宫,秦鲸卿夭逝黄泉路(第16回)杨译:Yuanchun is selected as Imperial Consort in Phoenix PalaceQ in Zhong dying before his time sets off for the Nether Regions霍译:Jia Yuan2chun is selected for gloriouspromotion to the ImperialBedchamber;andQin Zhong is summoned forp remature departure on the Journey into N ight例5的原文称贾夫人“仙逝”是汉语中对死亡的一中委婉说法。汉语文化深受道教和佛教的影响,其中许多委婉语与这两种宗教有关,除“仙逝”外,还有“登仙”、“圆寂”、“转世”等说法。杨译本简单地将“仙逝”一词译为dies,未将原文中的委婉说法传达到位,可能是为了与下句的动词describes押韵,也可能是出于直译委婉语不便解释的原因。霍译本则将“仙逝”一词处理为一个英文短语ends her day,既避免了die一词可能引起的不快,也在一定程度上保留了原文的委婉说法,但遗憾的是“仙逝”一词中包涵的宗教色彩还是没能在译文中体现出来。例6中曹雪芹没有直接提到林如海的死,而是用“捐馆”和“灵返”这样的委婉语替代。杨译本将其译为dies,虽然原文晦涩的意义得到了清晰的传达,但委婉语带来的那种文化色彩却失去了。相比之下,霍译本的is conveyed to his last resting2place则更贴近原文委婉的深层意义。例7中的“夭逝”与“黄泉路”在中国文化中都是死亡的委婉说法。杨译本将“夭逝黄泉路”译为dying before his time sets off for the Nether Regions,尽管做到了忠实原文,还是没能避免提及dying。霍译本将其译为is summoned for p rem ature departure on the Journey into N ight的方法则显得更加灵活自然,同时也兼顾了中西方文化的共通之处,因为在英汉两种语言中,死亡都被看成“逝去”或“离开”(departure)。“黄泉”一词源于中国传统的土葬习俗,在英文中似乎很难找到对等或相近的表达。杨译sets off for the Nether Regions与霍译on the Journey into Night均属归化译法,贴近原文意义,各有千秋。根据翻译富含文化信息的文本原则,两位译者都忠实而通顺地传达了原文的意义。杨译对文中其他委婉语没有采用直译,反映出译者在翻译过程中作出选择与取舍时的困难。霍克斯作为一位以英语为母语的译者,在选词及表达方面还是占有一定优势的。
四、文学典故中国古典文学讲究用典,《红楼梦》在回目中典故的使用令回目语言更凝练,内容更丰富。例8:薛文龙悔娶河东狮,贾迎春误嫁中山狼(第79回)杨译:Xue Pan marries a fierce lioness and repents too lateYingchun is w rongly wedded to an ungrateful wolf霍译:Xue Pan finds to his sorrow that he ismarried to a termagant;and Ying2Chun’s parents betroth her to a Zhong2shan wolf这一回目中有两处引用典故,“河东狮”和“中山狼”。“河东狮”源于宋代文豪苏东坡的一首嘲笑友人陈季常惧内的诗:“龙丘居士亦可怜,谈空说有夜不眠。忽闻河东狮子吼,柱杖落手心茫然”[7]。因此“河东狮”一词被用来形容那些凶悍的妻子。杨译本采用“异化”的策略,将“河东狮”译为fierce lioness,在译文读者的理解范围之内,同时又保留了原文传递的文化意象,是很好的处理方法。霍译本以“归化”的策略将这个词译为termagant,免去了对“河东狮”这一典故的诸多解释,简明易懂,却在某种程度上削弱了原文中的形象。“中山狼”源于明代马中锡的《中山狼传》。“中山狼”在中国文化中是尽人皆知的文学形象,用来形容凶残、恶毒的人物。杨译本用了“直译+意译”的方法,将其译为ungrateful wolf,照顾了读者的理解能力。而霍译本则以“音译+意译”,译成Zhong2shan wolf,如果加上注释,则能起到向读者介绍中国文化的作用,也不失为一种可取的处理方法。例9:史太君破陈腐旧套,王熙凤效戏彩斑衣(第54回)杨译:The LadyDowager debunks trite storiesXifeng clowns to amuse her elders霍译:Lady Jia ridicules the clichés of romantic function;and W ang Xi2feng emulates the filial antics of Lao Lai2zi这个回目中用的是“老莱子娱亲”的典故,源于《孝子传》,“老莱子至孝,奉二亲,行年七十,着五彩褊衣,弄雏鸟于亲侧”[7]。这一回目中讲的是王熙凤风趣戏引贾母发笑,于是自谓“效戏彩斑衣”。杨译本采用了意译的方法,没有提及老莱子的典故;而霍译本则点出了“效戏彩斑衣”背后的故事。但是考虑到西方读者可能不熟悉中国古典文化,似有必要适当注释,才能欣赏到原作者高超的语言技巧。例10:西厢记妙词通戏语,牡丹亭艳曲警芳心(第23回)杨译:Lines from TheWestern Chamber are quoted in funA song from Peony Pavilion distresses a tender heart霍译:Words from theW’estern Chamber’supply a joke that offends;and songs from the’Soul’s Return’move a tender heart to anguish《红楼梦》受中国古典戏曲的影响较大,尤其是古典名剧《西厢记》和《牡丹亭》在中国家喻户晓,也给《红楼梦》以极深刻的影响与启迪。此回目中对两部戏名的引用反映了宝黛二人对爱情婚姻自由的追求。两位译者都采用了直译的方法,如果读者本身具有一定中国古典文化知识,理解应毫不费力,而对于想通过《红楼梦》一书了解中国文化的西方读者来说,就会觉得不知所云。为了使读者更好地理解,这两部戏剧的注释还是必要的。通过上述对比研究,我们可以看到,杨宪益的译文典雅、庄重,以异化为主;而大卫·霍克斯的译文简洁、朴实,以归化为主。当然,这两种策略的使用也并非绝对贯彻始终的,译者往往要根据原文、译文、原语文化、译语文化、译语读者等诸多因素加以综合考虑,灵活运用。从文学角度而言,杨译本在形式上较贴近原文。原文中的对仗得到了很好的再现,而且译者特别注意了作者对字词的考究,在译文中予以忠实反映。从文化角度来看,霍译本更注重保留原文中委婉语。在文学典故的翻译上两位译家均在注意译文形式对应的基础上,最大限度地保留了中国文化的意象,成功地向世
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。