英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

词汇语境提示在英汉翻译中的运用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-28编辑:gcZhong点击率:4189

论文字数:6532论文编号:org200906280945068268语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇语境提示英汉翻译

摘 要:英汉翻译中,借助词汇语境提示进行推理可以确定某些词的情景意义,其推理的依据主要是上下文中词与词之间的语义关系,如语义搭配、语义冲突、词汇照应等。词汇语境提示应用于英汉翻译中可以消除多义或歧义、指出某些指称词的所指以及解决表面搭配不当和词义空泛等。 翻译是指译者对源语信息进行分析、理解,并用译入语将理解的结果进行转换和表达。这一过程中,译者能否准确地将原文信息表达出来,除了要靠译者的语言功底、个人经验、翻译技巧等之外,最重要的就是取决于对源语语篇分析和理解的准确度。而对语篇的准确分析和理解离不开语境,因为任何语言的使用都有语境。语境可分为语言语境和非语言语境,语言语境指上下文,或词语的搭配或前后组合关系,非语言语境指交际环境和文化背景等[1]。本文讨论的是语言语境中词汇用作对语篇理解的一种语境提示在英汉翻译中的应用。语境提示的概念是社会语言学家首先提出的。Gumperz把一组索引词称为“语境化提示语”(cont2extualization cues)[2],它是语言形式的任何特征,有助于标示语境预设,并指出其作用是帮助说话人表示和听话人理解所进行的活动是什么,语义内容如何理解,每个句子如何与上下文有关。词汇语境提示就是语篇中表述或隐含的帮助人们理解难词,进而理解整个语篇的词汇或短语提示。词汇是连接语篇的建筑砖石,在语篇层次上,无论是衔接还是连贯都离不开词汇。因此,对语篇的准确理解离不开词汇。而翻译中遇到一些疑难词也是时有发生,甚至查词典也难以确定其意义 ,因为对于词汇的某些情景意义,词典也不可能一一备载。翻译中如果遇到这样的疑难词,译者可借助词汇语境提示,在语篇中找出一个或几个意义明确、与疑难词之间存在某种语义关系的词或短语作为语境提示以激活图式,在激活的图式中寻找它们的对应成分和制约关系,再推导出疑难词的情景意义,对其做出恰当的释义。当然,这种情景意义必须通过译者理智的推理才能得出。但这种推理也不是盲目进行,推理是置于情景之中的,有两种情况,一是置于当时当地的具体情景之中,或是依靠我们对于社会情景的一般知识[3]。也就是说,译者在借助词汇语境提示以确定语义时还必须依靠自身的经验语境,即头脑中已有的有助于理解目标词的有关世界的知识和经验以及对客观世界的认知和推理能力。 1 词汇语境提示用作推理的依据英汉翻译中利用词汇语境提示进行推理以确定语义,其推理的依据主要是上下文中词与词之间所存在的语义关系,如语义搭配、语义冲突、词汇照应等方面。下面将作具体分析。 1.1 语义搭配语言环境中按照一定的语义联系造就的词语组合,可以无限生成。有些词语组合在长期使用过程中已逐渐形成了习惯固定词组,这一类的词义比较单一,一般词典都已备载。对于更多的开放型词语组合,它们的词义则比较灵活。翻译时译者可根据上下文中词与词之间的语义搭配关系,再结合具体情景进行推理以判明词语的意义。例如: (1a)The coffee sp illed,get a mop.(1b)The coffee sp illed,get a broom.(1a)中的mop和(1b)中的broom都是和cof2fee搭配的,显然,mop和broom就成了推导coffee一词的情景意义的语境提示。它们激活的是有关打扫卫生的情景。结合我们的常识可以知道mop(拖把)一般是在处理液体垃圾时使用,而broom(扫帚)一般是在处理固体垃圾时使用。这样,通过对句中词汇的语义搭配关系的推理,可以推测出(1a)中的coffee当是指液体咖啡———咖啡茶,(1b)中的coffee则是指固体咖啡———咖啡豆。 1.2 语义冲突语义冲突是指在语言意义组合中违反语义选择限制或常理的现象。语义冲突可分为句子内部的冲突和句子与语境之间的冲突。本文所提到的语义冲突限指发生在句子内部的语义冲突。在这种语义冲突中,在直接语境中毫无联系的词汇被放在一个搭配之中,出现表面搭配不当因而字面理解受阻,这就提示译者原作者当另有所述,不能仅从字面来理解某词汇的意义。因此,当置于当时当地的具体情景中无法推导出句子的意义时,译者就必须充分调动和利用所有的世界知识做进一步的推导,得出其隐含意义,从而消除语义冲突。例如:(2)She was handsome girl—no t handsom er thansome others—but her mobile peony mouth and largeinnocent eyes added eloquence to color and shape.译文:那是个俊美的姑娘———也许未必比某些女伴更俊美———但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。peony mouth被译作“牡丹一样的嘴唇”,显然令读者费解,读者不知牡丹一样的嘴唇到底是什么样的嘴唇。所以若把peony作“牡丹”译,则作者意图不清楚。这样联系直接语境解释受阻,于是得结合世界知识进行推理。世界知识告诉我们,人们通常从颜色和形状两方面描绘嘴唇,而嘴唇和牡丹只有在颜色上方能找出相似点,但牡丹花又有红、黄、白等颜色,她的嘴唇又属于哪一种呢?文中的elo2quence可以作为语境提示,既然她的嘴唇能给她的形象增添魅力,那么显然她嘴唇的颜色应该属于红色系列。这样借助mouth和eloquence的语境提示,我们就可赋予peony一个与mouth词义相容的意义,可以译为“红艳的嘴唇”。 1.3 词汇照应语篇中有时对一个词语的确切释义不能从词语本身获得,而必须从它所指称的对象中寻找答案,这样就有了词汇照应关系。根据J.Trier提出的语言词汇结构的语义场(semantic field)理论,词可以在一个共同概念的支配下结合在一起形成一个语义场[4]。在同一个语义场内,词与词之间既有区别性语义特征又有共同语义特征。共同语义特征使两个语言单位之间保持着某种联系,如重合关系、上下义关系、部分与整体关系等。正是这种共同语义特征使得两个语言单位在某种特定的语境里,它们各自的区别性语义特征受到压抑,共享特征得到突出,从而达到共指。如英语中常以上义词代下义词。在这种情况下,下义词的区别性语义特征借助共同语义特征的联系而移植于上义词,因而上义词在这一特定语境中的意义可以具体化。例如:(3)In a typ ical fam ily in the period before 1945,a bride,especially when she m arried an eldest sonwho would become the heir,went to live w ith her hus2band’s fam ily and was expected to adap t to the“waysof the fam ily”.In the three2generation household,thenew bride occup ied the lowest status of all m embersand was expected to be obedient to the authority of hermother2in2law.The moral code of the p rewar periodenjoined the w ifeto be first up in the mo rning,the lastto go to bed,to take her bath only after her husbandand all his fam ily mem bers had bathed.我们知道,bride的区别性语义特征是“新婚”,w ife是和husband相对,其区别性语义特征是要突出与丈夫之间的关系,而此处bride和wife能否就译为“新婚妇”、“妻子”呢?语言知识告诉我们,语篇中的bride和wife并不是特指某位新婚妇或某位妻子,且两个词在此都是处于婆家的人际网中。世界知识又告诉我们,在“婆家”,不管是bride还是w ife,她们都有一个共同的身份,即daughter-in-law(媳妇)。也就是说,bride和w ife之间存在着重合关系,这种重合关系在语篇中起了语义粘连作用。这样,bride和wife作为语境提示,赋予了彼此一个共同的情景意义,即相当于汉语里近亲属子义场中的上义词“媳妇”。因此,bride和wife论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非