在此都应译为“媳妇”为佳。这叫下义词上推译法。
2 词汇语境提示在英汉翻译中的作用Leech指出语境在确定语义时有三大作用:
1)消除信息中的歧义和多义;
2)指出某些指称词的所指;
3)提供被说话人和作者省略的信息[5]。
在英汉翻译中,译者借助词汇语境提示也可以消除语篇中的多义或歧义以及指出某些指称词的所指。此外,翻译中若遇到表面搭配不当、词义空泛等情况时都可借助词汇语境提示推导出疑难词的情景意义。
2.1 解决多义或歧义一词多义在英语中极为普遍。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。它的适应性、可塑性突出表现在词义的灵活性上,而词义灵活又突出表现为一词多义[6]。在实际的语言使用中,说话人用的只是词的个别义素而不是全部义素。究竟哪一个义素被激活,译者可以借助词汇语境提示做出正确的情景推理,以消除歧义,如例(1)就是这种情况。这是词汇语境提示在英汉翻译中的一个重要功能。再如:(4)During the past five years,p rint has beenclobbered by television and has generally failed to re2spond by emphasizing the analytic and investigativesto ries that TV canno t do so well.Story具有较多的含义,如事件、传说、故事、报道、遭遇等等。在这句话中它属于何义呢?print可作为解歧的语境提示,它激活的是报刊图式,而story在这一图式中具有其特定的含义:报道、新闻。这就赋予了story“报道”的情景意义,从而排除了其它的含义。
2.2 指出指称词的所指英语中指称词的使用频率较高,翻译时如果语篇中的某些指称词的确切所指不明了,就会影响译文的连贯流畅,甚至是词不达意。如例(3),若把bride和w ife译为“新婚妇”和“妻子”,就会造成译文的连贯失调,而我们借助语境提示确定它们的情景意义为“媳妇”,这样就使译文前后呼应,行文流畅。可见,词汇语境提示有助于译者确定某些指称词的所指,使译文连贯达意。再看下例:(5)…the most eventful years of this century,thewo rld w itnessed the dramatic and transform ing impacton those events of live television by satellite.The verydefinition of new s was rew ritten———from something…These shots heard,and seen,around the worldappeared under the aegis of the first global TV new scompany,Cable New s Netwo rk…语篇中的后一部分被译为:这些全世界都听到都看到的枪声,是在第一家全球性电视新闻公司即有线新闻电视公司的主持下出现的。……these shots指的是“这些枪声”吗?看看修饰它的词语“heard,and seen”就知这是误译。在人们的经验中,枪声可听到,但不可能看到,结合世界知识我们可推断,既然shots是全世界都听到看到,而且是在电视新闻公司的主持下出现,那么一定和电视节目有关。语言知识告诉我们shot可作“一段影片或镜头”解,且上文所谈恰好是卫星现场直播电视。因此,我们可推断shots是和live television bysatellite相呼应,应译为“电视实况转播”。这样heard及seen作为语境提示为我们推理提供了依据,理解了shots的确切所指,使译文连贯达意。
2.3 解决表面搭配不当翻译中如果遇到表面搭配不当,甚至是互相矛盾的句子,译者可借助词汇语境提示推导出句中某个词或短语的隐含意义或说比喻意义,从而使句子意义明了。上面例(2)就属于这种情况。再如:(6)It catered to large appetites and modest pur2ses.此句若按字面意义译为“它迎合大胃口和小钱包”,似乎有点生涩,钱包如何去迎合?Cater to成了语境提示。它激活的图式中“迎合”的动作指故意使自己的言语或举动适合别人的心意,通常只能与人或人的某种心理联系,而不能与钱包之类的东西联系。这就出现了表面搭配不当,我们必须考虑large appetites和modest purses是否用于隐喻意义,以物代人,因为这个解释可与图式中其他成分相容。而语言知识又帮我们肯定了这个推断,人们出于某种原因可用隐喻语言以物代人,large appetites和modest purses当指具有这些特点的吃客。这样,cater to作为语境提示为我们理解large appetites和modest purses的隐喻意义提供了依据,从而获得了语篇的信息:它迎合胃口大而钱包小的吃客。
2.4 解决词义空泛英语中有些形容词的意义很空泛,如good,nice,great,fine等,它们的语义辐射范围相当大,搭配能力极强。翻译时只有根据与其搭配的词语,再结合我们对于社会情景的一般知识才能比较确切地把握其意义。换言之,译者借助词汇语境提示可以解决词义空泛,使泛义词的意义具体化,从而使译文更加的准确、生动、精彩。请看下面的例子:(7)She looked———and was———as simp le asearth,as good as bread…句中的as good as bread被译为“像面包一样可贵”是否得当?如果good单纯和bread搭配,译为“可贵”也未尝不可,但as good as bread修饰的是人的相貌,而相貌就不能同“可贵”搭配。其实,这里恰恰是bread能为我们理解语篇信息提供推理的依据。只要我们把bread的特征与主语表达的事物特征联系起来进行分析,就不难理解good在此句话中的真正含义。世界知识告诉我们,在西方国家,无论是达官贵人还是平民百姓,几乎每天都要吃bread,所以bread在西方国家并不是什么贵重东西,而是很普通很平凡的食品。借助bread这个特征我们就可以赋予good一个如下的含义,译为“她看上去像泥土一样纯朴,像面包一样平凡……”。(8)A s it sometim es happens that a person de2parts this life,who is really deserving of all the p raisesthe stone2cutter carves over his bones;who is a goodChristian,a good parent,child,w ife or husband…在这句话中good和五个不同的名词进行搭配,若都取其比较泛的意义“好”,译句就会显得枯燥无味。其实,这五个名词可以为我们对good做出确切的释义提供语境提示。可以看出,这五个名词都能反映它们所指称的客观事物的典型功能,Christian具有“敬畏上帝”的功能,parent,child,w ife,husband各自在家庭中所扮演角色的职责都很分明。结合有关的世界知识我们知道到底什么样的教徒、父母、儿女、丈夫和妻子才算是好,才能符合人们心目中对这些角色固有的期盼,如人们所期盼的好教徒应该是虔诚的、所期盼的好妻子应该是温柔贤惠的。因此,根据good与Christian,par2ent,child,w ife及husband的语义搭配关系我们可赋予good五个不同的确切译法,杨必先生把此句译为“……虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,……”可谓是上乘之作。
3 结语 在英汉翻译中,利用词汇语境提示确定某些词的情景意义是行之有效的方法。翻译中遇到难以理解的词是常有的事,有时查词典也难以确定其意义。这时,译者可以借用词汇语境提示,在语篇中找出一个或几个意义明确、与疑难词之间存在某种语义关系的词或短语作为语境提示以激活图式,在激活的图式中寻找它们的对应成分和制约关系,再推导出疑难词的情景意义,从而对其做出恰当的释义。当然,在此过程中译者需要保持清醒的头脑,充分调动头脑中已有的经验常识和逻辑推理知识。这样才能做出精确的传译。
[参考
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。