英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《圣经》的性别中性化英译及其论争 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3845

论文字数:6583论文编号:org200906272346386416语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:圣经翻译阳性词语中性语言

义新词典进入《圣经》翻译,并非其表面看起来那样只是对几个词语的置换。在性别语言背后,隐含的是人们对宗教经典解读与翻译的不同认识,它涉及语言历史、文化取向、翻译标准、翻译策略等诸多方面。因而《,圣经》的中性化翻译引发了激烈论争。首先是中性化翻译是否适用于《圣经》的问题。尽管在现代语境下,基督教辨惑学的一条不成文法则是避谈《圣经》世界里的性别取向,[1]但翻译是必须面对文本的《,圣经》表现出的男性中心是无可回避的存在。上帝被认为是超性别的,但在《圣经》中,指称God的词都属阳性,如Him,Father,King,Husband,Bride2groom,Shepherd等《;圣经》的叙事主要围绕男性活动而展开,女性则处于隐身、背景的地位,同时《,圣经》设定的话语对象也往往是男性。《圣经》学者Micheal D.Marlowe评论说《,圣经》绝不是中性的,它从头至尾表现出的是一种男性中心的视角;女性主义批评家SusanDurber则说《,圣经》在很多地方都要求女性读者把自己想象为男性。[2]中性化翻译正是源于女性主义对这种父权话语的批判。NIVI在前言中指出“,在不损害《圣经》意义的前提下,以中性语言消除《圣经》作者们表现出的父权制文化,这通常是合适的。”它也是其它中性化译本共同的翻译议程。正是这一议程引起了人们的质疑,有学者指出,中性化翻译隐含着一种文化精英主义,似乎现代文化要优越于过去的父权制文化,人们何以得出这样的判断呢?在希伯来语或希腊语的《圣经》里,用指称男性的代词或名词共指两性是一种常见的现象,翻译时使用具有同样功能的如Him,Father,King,Husband,Bride2groom,Shepherd等《;圣经》的叙事主要围绕男性活动而展开,女性则处于隐身、背景的地位,同时《,圣经》设定的话语对象也往往是男性。《圣经》学者Micheal D.Marlowe评论说《,圣经》绝不是中性的,它从头至尾表现出的是一种男性中心的视角;女性主义批评家SusanDurber则说《,圣经》在很多地方都要求女性读者把自己想象为男性。[2]中性化翻译正是源于女性主义对这种父权话语的批判。NIVI在前言中指出“,在不损害《圣经》意义的前提下,以中性语言消除《圣经》作者们表现出的父权制文化,这通常是合适的。”它也是其它中性化译本共同的翻译议程。正是这一议程引起了人们的质疑,有学者指出,中性化翻译隐含着一种文化精英主义,似乎现代文化要优越于过去的父权制文化,人们何以得出这样的判断呢?在希伯来语或希腊语的《圣经》里,用指称男性的代词或名词共指两性是一种常见的现象,翻译时使用具有同样功能的he,man等词语本是一件自然的事,在现代英语中,这种用法也依然存在,它不会引起译者们所担心的理解上的问题,它关涉的是现代英语的“政治正确”问题,因此,在翻译中用中性词语替代这些阳性词语,实际上是把现代的文化规范强加到《圣经》上去,译者们又何以拥有这样的权利呢?更值得深思的是《,圣经》所反映的就是一个父权的世界,它与受女性主义濡染的现代世界存在着冲突,一旦人们开始消除《圣经》中的“冒犯性”语言以使它适应现代文化,那就难以断定何处是尽头了,这样翻译下去“,上帝的声音”只能是越来越遥远。与中性化翻译合适性问题紧密相关的是中性化译本的忠实性问题。与传统翻译一样,中性化翻译也强调译本的忠实性,只是实现的路径不同。其倡导者们(如Straus论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非