英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

培养与提高非外语专业学生的翻译能力———大学英语翻译教学 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:2688

论文字数:6069论文编号:org200906271932382303语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大学英语翻译教学必要性可行性

因此可以对其做适当的“引申”,并按照汉语习惯重新搭建句子结构。[改译]:在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。例4:I have read your articles,but I expect to meet an older man.[原译]:我读过你的文章,但我料想会见到一个年纪更大的人。I expect to meet an older man被逐字翻译为“我料想会见到一个年纪更大的人”。这种机械套用原文句法结构,往往会导致译文语义不清,表达不明。如果能运用“正反”的翻译技巧,从反面着笔并加以相应的转换,得到的译文就会更加通顺达意。[改译]:我读过你的文章,但没想到你这样年轻。例5:But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible,butmo re crucial,p sycholo gical well2being that can make t he difference between a f ull and an empty life.[原译]:但是我们并不怎么知晓工作在多大程度上提供更加无形但却更加关键的心理富足,它能在空虚和充实的生活中起到作用。该句出自上海外语教育出版社《大学英语》第四册,笔者曾在分析过该句意思之后让学生翻译“,原译”就是学生的译文。显然,这样的译文让人无法读懂。此处使用“分句”的翻译技巧,把原文中的两个比较级形容词“the more intangible,but more crucial”独立出来另成一句,这样,意思就非常明确了。[改译]:但是我们对工作在促进精神生活方面所起的作用,则知之甚少。对比起来,这方面的作用虽然是无形的,却更加至关重要,它是人生过得充实还是空虚的决定因素。 2.2.3 中西文化差异翻译活动既涉及两种不同的语言,又涉及两种不同的文化。英汉两种语言植根于东、西方截然不同的文化背景之中,它们之间不可避免地存在着巨大的文化差异。因此,对于没有系统学习过中西文化差异的学生来说,翻译中的文化差异以及由此引起的翻译谬误是他们最难以克服的。例6:Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers ornewspapers wit ho ut a government,I sho uld not hesitate a mo ment to p refer t he lat ter.[原译]:要是让我来判断,是要一个没有报纸的政府还是要一个没有政府地方报纸,我会毫不犹豫地选择后者。这句话出自美国资产阶级革命家杰弗逊,它集中体现了杰弗逊提倡民主、反对封建专制的思想。但原译却让人迷惑不解:报纸不是由政府出版的吗?在美国政府和报纸怎么会对立起来呢?更重要的是,作为翻译,译者忽视了美国的历史文化背景,没有能够把杰弗逊民主思想的核心内涵准确地表达出来。[改译]:我们是要一个没有言论自由的政府,还是选择无需政府控制的言论自由,如果让我决定,我会毫不犹豫地选择后者。例7:谋事在人,成事在天。[原译]:Man p ropo ses,Go d dispo ses.原译出自一位英语六级86分的学生之笔,他直接引用了英语谚语,译到如此已是难能可贵。但是,汉语中的“天”并不等值于英语中的上帝(God):中国是一个以信仰佛教和道教为主的国家,把“天”视为自然界的主宰;而西方人多信仰墓督教,认为上帝(God)是宇宙万物的创造者和主宰。原译把汉语的佛教色彩变成了基督教色彩,这会让英语读者产生误解:中国人也信上帝(God)。为了避免产生误解,要将语言背后所隐含的文化背景表达出来。[改译]:Man p ropo ses,Heaven dispo ses.从上面这些例子可以看到,没有基本的英汉语言对比和文化知识,不掌握一定的翻译技巧,仅有较大的词汇量和较强的阅读能力还是无法传达出原文的准确意思,更不要说直接从事翻译工作了。而这些知识和技巧决不是在精读课堂上能够一带而过,学生也不可能在精读课堂上掌握这些知识和技巧的。必须开设专门的翻译课程,有计划、有目标,系统地学习。 3 大学英语翻译教学的可行性大学英语教学应该重视翻译教学,开设专门的翻译课程。但是由于高校扩招、师资短缺等问题,各校都感到很难抽出老师开设专门的翻译课。对此,蔡基刚提出压缩大学英语必修基础课,增设后续课程[2]。根据笔者的调查研究,认为这个办法是完全可行的。因为现行的《大学英语教学大纲》把进校新生的词汇定位在1800,规定经过4个学期的基础课学习,达到4200词汇。但事实上,这几年中小学外语教学改革力度非常大,效果非常好,大学新生的英语总体水平明显提高,他们的实际词汇已远远超过1800。这样,完全可以缩短或减少大学英语基础课的教学,增设翻译课程,这在当前英语师资严重短缺的情况下是完全可行的。令人可喜的是,国内已经有一些重点院校开始探索大学英语翻译教学。如清华大学、复旦大学、浙江大学、上海交通大学等院校已经把传统的四个学期大学英语单一模式改为1+3模式、2+2模式和3+1等三种模式[2]16。学生根据自己的英语基础,在第一、第两或第三学期修完大学英语基础课程,积累一定的英语基础,在后面几个学期中选修包括“实用翻译”在内的后续课程。除上述重点院校外,少数普通院校也已着手大学英语翻译教学的探索。以浙江工商大学为例:从2002级开始,已经连续两年在二年级第二学期对非英语专业学生进行了分流,在不增加师资的条件下,开设出一些像“实用翻译”之类的大学英语后续课程。学生反应积极,踊跃报名参加。2002级开设了36个大学英语后续课程班,其中“,实用翻译”共有9个班,326名学生;2003级开设了39个后续课程班“,实用翻译”共有11个班,417名学生。 4 结语 传统翻译教学局限在外语专业这个狭小的圈子里,非外语专业的学生被排除在外。但是,90%以上的中国大学生都是非外语专业的学生。而且,翻译是一门需要多方面知识的综合学科和技能,西方相当一部分高校的翻译系都要求翻译专业的学生在主修翻译的同时,学习某一专业领域里的一组基本课程,以达到既懂专业又会翻译的目标;或者强烈建议学生同时选修或补修经济学、商贸、人文、社科与自然科学等领域内与翻译内容密切相关的课程[3]51。而我国国内学翻译的学生绝大部分是外语专业的学生,没有什么专业知识,外语专业的学生在翻译中往往感到缺乏科技知识。事实上,任何处在学术前沿的科学家往往也是翻译家,他们在做研究的同时,还在翻译引介西方的学术思想和科学技术。“在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)都是由科学、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的”[1]。因此,培养非外语专业学生的翻译能力不仅是可行的,而且是必要的。把翻译教学纳入大学英语教学范畴,制定统一的教学大纲,编写高质量的教科书,让广大的非外语专业学生有机会学习翻译,提高学生英语实际应用能力,培养未来的翻译人才。 参考文献 [1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4):56258. [2]蔡基刚.压缩大学基础英语提高语言学习效率[J].外语界,2002(5):11216. [3]柯 平.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构[J].中国翻译,2002(6):45251. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非