英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语成语中数词的英译

论文作者: 佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3916

论文字数:3391论文编号:org200906271938577560语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语成语数词汉英翻译

摘 要:汉语成语中的数词可表示字面上的数量(实指)、也可表示不确定的数目(虚指),还可兼指。针对汉语成语中数词不同的意义,可采用直译法、改译法、意译法等进行汉英翻译。 成语是汉语中习用的定型化短语,是民族语言的精华,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语形式比较固定,一般不能改变次序或替换其中的某个成份。有些汉语成语由数词组成或包含数词,如“一心一意”“三长两短”等。成语中的数词除了表示其字面上具有的数的概念外,有时还表示抽象意义。如在“九死一生”“百思不解”等成语中,数词的运用是以实代虚,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝炼生动、生辉添色,达到言简意赅、渲染气氛的效果。由于东西方语言、思维不同,文化存在差异,在翻译汉语成语时,不能一概地采用直译或意译,而需根据成语中数词不同的意义采用适当的翻译方法,以求准确、忠实。因而,本文作者对成语中数词的意义进行分析,并论述将其译成英语时应采用的翻译方法。 一、汉语成语中数词的意义 (一)实指有时成语中的数词严格表示字面上的数量,如“三顾茅庐”中的“三”是指实际顾访的次数“,一举两得”中的“一”和“两”分别指实际的“做一件事情”“两种收获”。“半途而废”“两败俱伤”中的数词的意义同样是表示实际数目,意义是确定的。 (二)虚指有时数词不表示实际的、确定的数量,如“三番两次”中的“三”和“两”只表示“许多”的含义,此时数词的意义不明确,具有模糊性。汉语成语中这样的例子比比皆是,如“四面八方”“接二连三”“千变万化”“百折不挠”“乱七八糟”等。按照数词表示的实际意义,可以将汉语成语中的数词分为以下几种:①表示数量多。如成语“三思而行”“五花八门”中的数词。②表示数量少。如成语“三言两语”“一知半解”中的数词。③表示先后顺序。如成语“一穷二白”“一不怕苦,二不怕死”中的数词。④表示程度。如成语“一清二楚”“十万火急”中的数词。⑤表示混乱、多变。如成语“乱七八糟”“三心二意”中的数词。⑥表示不变、一致。如成语“一视同仁”“千篇一律”中的数词。⑦还有一些成语属典故,此类数词的含义由整个成语的含义而定,不可单独理解。如成语“不管三七二十一”“胡说八道”中的数词。 (三)兼指兼指是指有些成语中的数词的原意是实指,但随着语言的发展,又有了虚指的新意,需根据具体的语境来判定其虚实。如,成语“三顾茅庐”,原指东汉末年,刘备请隐居在隆中草舍的诸葛亮出来运筹划策,去了三次才见到,后用来泛指诚心诚意一再邀请。综上所述,成语中数词具有丰富的意义,在翻译前,必须准确地理解成语中数词的含义,若数词在成语中是实指,可采用直译法,若虚指可采用意译法。 二、汉语成语中数词的翻译方法 (一)直译法尽管东西方文化存在许多差异,但英汉两种语言通过比较还是存在一些相通之处,即许多文化信息在汉英成语对译中是可以等值传递的。在不影响原意的前提下,我们应尽量采用这种按字面进行翻译的直译方法来处理汉语成语,从而更好地传达出原文的形式、意义和精神。 1.直译保留全部数字当汉语成语在英语中可以找到意义和用法基本一致的习语时,在不伤害原文意义和风格的情况下,可以采取直译法进行翻译,将原语中的数词完全保留。例如:沧海一粟a drop in the ocean;三天打鱼,两天晒网spends three days fishing and two days drying nets。 2.直译保留部分数字汉语成语类似于英语成语表达,在翻译汉语成语时可直接借用英语习惯表达,保留部分数字。例如:三心二意be of two minds;半信半疑half believe;half in doubt。 (二)改译法英语和汉语中对数字的使用由于其模糊性存在着一定的差异,翻译时需变动数字,以符合英语的表达习惯。例如:乱七八糟at sixes and sevens;半斤八两six of one and half a dozen of the other。 (三)意译法有些汉语成语中数词是虚指,并且体现一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,翻译成英语时,如照搬直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差异,会使英语读者难以理解或译文语句不顺、意义不明,因此翻译时需采用意译。例如: 1.表示数量多⑴五花八门multifarious;of a wide(or rich)variety⑵千方百计by hook or by crook;by every possible means 2.表示数量少⑴昙花一现something extremely rare⑵一针见血brief and to the point 3.表示先后顺序⑴一穷二白poor and blank⑵一不怕苦,二不怕死fear neither hardship and death 4.表示程度⑴大吃一惊jump out of one’s skin⑵十万火急most urgent 5.表示混乱、多变⑴颠三倒四(of speech or manner of doing things)confused;disorderly⑵七零八落scattered here and there 6.表示不变、一致⑴千篇一律stereotyped⑵一视同仁treat equally without discrimination 7.还有一些成语属典故,此类数词的含义由整个成语的含义而定,不可单独理解⑴四面楚歌to be besieged on all sides⑵胡说八道talk nonsense or drivel (四)直译加意译有些成语中数词的原意是实指,但后来有了比喻义,如果完全直译,不懂中文的人就对译文感到莫名其妙;如果全部意译又失去了原文的形象性,这时就采用直译与意译相结合的办法来解决,使译文既清楚、准确,又具有形象性。⑴三顾茅庐make three calls at the thatched cottage—repeatedly request somebody to take up a responsi2ble post.⑵九牛二虎strength of nine bulls and two tigers  —tremendous effort (五)直译加注有些成语来自典故或历史故事或中国文化,其内涵极强时,采用直译加注法,既可表达成语原意,又可保留原有形象。例如:三从四德(for a woman according to Confucian ethics)three obediences—to father be2fore marriage to husband after marriage and to son after husband’s deat h—and four virt ues—morality,properspeech,modest manner and diligent work。从此例译文中可看出“,三”“四”用直译法,同时译出该成语的文化内涵,即封建礼教束缚、压迫妇女的道德标准之一(三从是指“未嫁从父”“既嫁从夫”“夫亡从子”,四德是指“妇德”“妇言”“妇容”“妇功”);三纲五常Three Cardinal Guides(ruler guides subject,and father guidesson,and husband guides wife)and Five Constant Virt ues(benevolence,righteousness,propriety,wisdom andfidelity)。该成语中数词“三”“五”通过直译给出,后面注有该成语的文化内涵,即封建礼教所提倡的人与人之间的道德标准。(三纲指“父为子纲”“君为臣纲”“夫为妻纲”。五常传说不一,通常指仁、义、礼、智、信。) (六)套译法或直译法对于有些成语来说,翻译方法不止一种。英语和汉语中有不少非常相似或相近的成语。对于这些对等或基本对等的成语,我们可以采用套译法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易使读者理解和接受。当然,我们也可以采用直译法。例如:三思而行,套译:Look before you leap;直译:Think twice beforeyou act。汉语成语结构固定,意义生动、形象,恰当运用成语,对语言表达来说犹如画龙点睛,可以提高表述力。由于汉语成语中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非