英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

略论东西方数字文化观及其模糊语义翻译方法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3636

论文字数:4926论文编号:org200906251417383257语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:数字文化观数字模糊语义翻译原则

的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须考虑具体语境,揣度修辞风格精心选词,舍其形而译其神。一般说来,应坚持以下三大原则。 1、民族性原则语言具有鲜明的民族性,数字的模糊语义亦是民族文化长期积淀的结果,英译时应注意目的语的民族心理和语言习惯,对某些数字作必要的转换。试看下例:普及工作若是停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?(毛泽东《:在延安文艺座谈会上的讲话》)If popularization remains at the same level forever……will not be the educators and those beingeducated be six of one and hal f a dozen of theother?“半斤八两”是汉语成语,表不相上下,中国人很熟悉,但不为西方人所理解,细心的译者会发现英文中有“six of one and half of dozenof the other”的成语与“半斤八两”基本语义对等。这种翻译转换保证了文化信息的有效传递。b.苏联过去把斯打林捧得一万丈高的人,现在一下子把他贬到地下九千尺。《(毛泽东选集》第五卷)In the Soviet Union,those who once extolledStalin to the skies have now in one swoop consignedhim to purgatory“一万丈”和“九千尺”极言其高低,并不实指,英译时意译为“to extol sb.to the skies”和“toconsign sb.to purgatory”既考虑到了目的语的民族文化,又准确地传达了文化信息。 2、通俗性原则英汉两种语言中,含有模糊数字的习语极多。英译时应考虑其在目的语文化中的通俗性和习惯性,不应硬性直译。看下例:接二连三:one after another九死一生:a narrow escape from death万无一失:no risk at all五光十色:multicoloredone for the books:非同寻常at sixes and sevens:乱七八糟once bit,twice shy:一朝被蛇咬,十年怕井绳in for one penny,in for a pound:一不做,二不休以上各例,皆以通俗性为基本原则,取其神而移其形。若字对字译,则必因字害意,妨碍了数字所要传达的文化内涵。 3、形象性原则英汉短语或成语中的数字一般都具有一定的形象意义,因其或来源于宗教,或来源于历史典故,或来源于人们的日常生活,故具有较强的民族性。数字的模糊语义能使这些短语或成语的形象更加生动。翻译时不应过多顾及数字的实指,而应根据民族文化文化传统,对所描述的形象采用或保留或转换成目的语中人们熟悉的形象的方法,有时甚至得舍弃形象进行意译。试看下例:a.———“那面红旗呢?”———“叫吴淑兰掂啦!”———“哪个吴淑兰?敢情是有三头六臂?”———“ What happened to our red flag?”———“Wu Shulan has captured it,”…———“What Wu Shulan?Don’t tell me shehas three heads and six arms!”(王汶石《:新结识的伙伴》)句中将“三头六臂”直译,既保留了汉民族神话中的特色形象,又没有妨碍文化信息的传达。b.One boy is a boy,two boys half a boy,threeboys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。首先将数字对译,其次须将“孩子”转换为“和尚”,这样就迎合了中国佛教盛行的文化氛围。通过形象的转换及转译,是源语的文化信息得到了有效地传递。数字在不同的文化中负载的文化信息不同,从而形成了各民族不同的数字文化观,探究这种文化观对指导翻译实践有着重要的现实意义。对于英汉语言中数字的虚指,即数字的模糊语义的翻译,则更要究其根本,遵循民族性,通俗性及形象性的原则,采用灵活的翻译方法,根据不同的语境,做到虚实结合,使译文准确贴切,形神兼备。 【参考文献】 [1]张德鑫.中外语言文化漫谈[M].北京:华语教学出版社,1996. [2]包惠南.中国文化与汉英翻译[M]1北京:外文出版社,2004. [3]刘宓庆.文化翻译论纲[M]1武汉:湖北教育出版社,1999. [4]金惠康.跨文化交际翻译续编[M]1北京:中国对外翻译出版公司,2003. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非