摘 要 本文简要概述了简明英语运动和简明法律语言原则。根据这些原则,作者从词语选择和句法结构的角度探讨了法律文本英译时应注意的语言特点和翻译技巧。
1 简明英语运动
20世纪70年代,美国总统卡特签署了一项行政命令,要求联邦政府各部门切实保证颁布的每项法令“以简明易懂的英语撰写以使须依照有关法令办事的人都能看懂。”这就是美国历史上的所谓“简明英语运动”(plain Englishmovement)。其实,这一运动的先驱当属花旗银行,当时花旗银行因追讨欠款而不得不与顾客频频打官司。究其原因是因为银行本票条款和事项所使用的语句佶屈聱牙、晦涩难懂所致。那些条文的内容不要说一般的顾客无法看懂,就是有些律师和法官也要退避三舍。甚至连银行的信贷员也坦诚地说某些条款确实复杂,连他们自己也不知所云。借款人无法从如此语句冗长,结构重叠,含义复杂的条款和事项中了解自己的责任所在也就不足为怪了。1977年纽约州首先通过了一项改革性的法律,即简明(法律)语言法(plain language law),并于1978年实施,规定住房租赁合同及其他50 000美元以下的消费合同必须使用非法律专业性的词语。商行应尽力使用普通语言,以清晰的文字书写合同,否则要偿付10 000美元以下的赔款,其他州也随之效仿。这就是法律界发起的、提倡在法律文件中尽量使用易于理解的语言,避免不必要的冗词赘语的简明(法律)语言运动(plainlanguage ment)。
2 简明法律语言原则与法律英译Robert W.Benson(1984:519)指出:“律师如果不了解莫测高深的法律用语和简明法律语言原则,那将是寸步难行的。”J.L.Brierly(1995:80)写道,立法起草人的主要工作是“用一种比现存法律文本更清晰、更恰当的语言来表达法律内容,而这正是法律专家的责任。”Bryan.A.Garner(1995:663)从词语选择和句法结构的角度总结了简明法律英语的十大原则,本文就这些原则,结合法律文本的英译作些探讨。
21词语选择
211慎用大词、抽象词通常,律师尤其是法律文本起草人喜欢使用那些奇特、深奥的专业词汇或词组,尽管这些词汇或词组的简明形式更容易为一般读者所接受。结果,法律文体充斥着行话或专业术语,无论是律师还是非法律专业人士要想真正地理解并非易事。耶鲁大学法学教授Fred Rodell(1980:39)经常批评这种语言。他说“,同语言打交道毋庸置疑是一件危险的事,法律就是同语言打交道的一门学科;同冗长、隐晦、模糊的语言打交道是一件更危险的事,而大部分法律语言就具有冗长、隐晦和模糊的特点;而习惯用冗长、隐晦和宽泛的词语去描写具体的事物和事实也许是最危险的事,而法律语言正是如此。”Arthur Q.Couch(1916:109)说“,抽象名词令人生厌,它像棉花一样将人们的思想裹得严严实实。”Thomas R.Haggard(2003:331-352)建议在法律写作中尽量用简洁的词,如用because代替because of the fact that,用for或under代替for the purpose of,用if代替in the eventt hat,用except代替wit h t he exception of,用about或concerning代替wit h reference to;用in代替in the case of,用by或under代替in cor2
dance wit h,用under代替under t he provisionsof。同样,用adapt代替accommodate,用choice代替alternative,用about代替approximately,用next代替contiguous,用late代替in arrears,
用lack代替unavailability,用clear代替trans2parent,用end代替terminate,用rest代替re2mainder。显然,这一原则对法律文本的英译也有指导作用。例1:任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。原译:Any attempted
assignment in contra2vention of t his clause shall be null and void.简析:原译中in contravention of的意为a2gainst,null and void的意思就是void。
改译:Any attempted assignment againstt his clause shall be void.
212慎用同义或近义重复词组在英国法律史上,诺曼法语、盎格鲁·撒克逊的中古英语和拉丁语相互竞争成为主导、权威的法律用语。同一法律概念可以用这三种语言表达。谨慎的律师使用这三种语言以确保取得理想的法律效果。即使在这些外来词同化成今天的英语后,律师们依然继续使用这些词组,亦步亦趋。当然,对于早期这些被称为“法律代书人”(scriveners)来说,这些词组十分重要,因为他们的报酬是以字数来计算的。从中世纪和文艺复兴时期开始,作家们也喜欢用盎格鲁·撒克逊语与同义或近义的法语或拉丁语组成成对的词组。这样,法律英语中就有了acknowledgeand confess,act and deed以及goods and chattels这样的词组。语义学家eorge P.Krapp(1909:215)认为,词语并列的目的是为了增加英语的修辞效果,最大限度地使读者或听者理解。
Charles Davison(1860:67)则强调,法律界普遍的做法是,为了防止意义遗漏,追求词义稳妥,宁可使用累赘冗长的词组也不字斟句酌。Robert P.Charrow(1983:1094,1102)也认为,从定义上讲,并列同义词组是一种语言的冗余现象,但不会增加句中所包含思想的理解难度。尽管如此,并列同义词组遭到了倡导简明法律语言运动人士的强烈反对。美国法律英语专家David Mellinkoff(1982:189:89)竭力建议人们在法律文本中完全避免使用并列同义词组。同样,这类并列词组在翻译上应该引起我们的注意。例2:税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、关税、进出口税、各种征税、及一切罚金、收税和税款。原译:
taxation shall comprise all forms oftaxes,including wit hout limitation income tax,capital gains tax,stamp dut y,tariff s,customs du2ties,import and export duties,impositions,dutiesand levies,and all fines,penalties,charges,fees,cost s and rates imposed,levied and collected byt he taxation aut horit y and ot her competent au2t horities.简析:原译中tariffs和customs duties的意思都是“关税”;impositions,duties和levies都表示“征税”或“税款”;fines和penalties同为“罚金”或“罚款”;charges,fees和costs指各种“收费”;imposed,levied和collected三个动词都有“征收”的意思。因此,翻译时将这几组同义词或近义词中的每一个词都译出来,既没有必要,也容易引起误解,只选其一即可。改译:Taxation shall comprise all forms oftaxes,including wit hout limitation income tax,capital gains tax,stamp dut y,tariff s,import andexport duties,impositions,and all fines,fees andrates collected by t he taxation aut horit y and ot h2er competent aut horities.
213慎用法律行话法律行话,也称为“法言法语”,除了深
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。