不清。改译:Upon receipt of the goods,buyer willinspect t hem.If buyer finds t hat t he goods com2ply wit h t he cont ract and are as warranted,buyerwill immediately notify seller of acceptance.Sell2er’s notification must satisfy t he requirement s ofsection 6 of t his cont ract.
222优先使用肯定表达,避免多重否定莎士比亚曾说过“,言贵简洁”。法律语言尤为如此。文本的简洁与累赘,往往取决于结构,采用不当的语言结构是行文拖沓的一个主要原因。法律文本作者常常舍简就繁、拖泥带水。使用多重否定就是一例。例9:如果受托管理人和收益人达成一致,就无需对此项投资进行两年一次的评估。原译:The investments need not be revalat intervals of not more t han two years if t rustee and t he beneficiaries do not disagree.简析:译者使用了双重否定do not dagree,主要是受到传统的英、美法律起草人影响。按照简明英语的原则,采用肯定式,不意义没有丝毫改变,而且译文顺畅得多。
223优先使用主动语态Richard K.Neumann(2001:221)指出,律写作中被动语态的三大缺点:结构臃肿、语模糊和语气微弱。例如:Notice must be givby t he tenant.就不如The tenant must give tice来得有力。Miller(1955:235)认为“,主语态通常比被动语态更简洁、更有力。”HeWeihofen(1960:233)也强调“,被动语态不但气微弱,而且意义很难确定、模棱两可。”陈忠教授(1998:30)认为“被动语态犯了法律文字忌:暧昧和拖沓。”例10:主管部门宣布合同无效。原译:The contract was declared null avoid by t he competent aut horit y.简析:译文有两个问题:一是使用了被动态,造成句式笨拙,语言缺乏流畅;二是使用同义重复词组,实属多余。改译后仅用6个词改译:The competent authority voids cont ract.例11:被告试图向最高法院对原判提出诉。原译:The decision was attempted to be ten to t he Supreme Court by t he defendant.简析:原译中使用了被动套被动的句式人感到累赘不堪,意义模糊不清,改译为主动句式就变得干净利落了。改译:The defendant attempted to take ecision to t he Supreme Court.
224使用平行结构、保持语法一致法律文本中平行结构使用很多,包括单词词组、从句、段落以及其它多层次的平行结构这种结构不仅看上去一目了然,更重要的是有同等效果或起类似作用的法律效果Richard K.Neumann(2001:223)指出,要表一组类似的事物或思想必须要用一致的结构同样的语法构造,即法律文本的句式往往包多个短语,每个短语的语法结构都应该相同平行。例12:有毒化学品的生产者具有下列选择:(1)要求买方承担由泄漏而造成的责任;(2)交纳赔偿保证金;(3)停止生产;(4)每只集装箱贴有明显的免责标签。原译:Producers of toxic chemicals have thefollowing options:(1)require purchasers to as2sume responsibility for subsequent spills,(2)de2positing money in a damages escrow f und,(3)termination of production,or(4)a conspicuousdisclaimer of liability on every container.简析:原译文在语法上缺乏对称,require为动词,depositing为动名词,termination为名词化结构,而disclaimer则为名词。这种译法不但别扭,而且容易引起误解,最好利用平行结构规则进行调整。改译:Producers of toxic chemicals have thefollowing options:(1)require purchasers to as2sume responsibility for subsequent spills,(2)de2posit money in a damages escrow f und,(3)termi2nate production,or(4)post a conspicuous dis2claimer of liability on every container.
225避免使用名词化结构Haggard(2003:343)认为,名词化结构往往造成法律文本结构臃肿、语气呆板,其实,名词化只不过是将简洁明了的动词变成了浮华累赘的名词。如将pending变成during the penden2cy of。实际上,名词化结构几乎都可以化为更简洁的动词形式,现今,人们已经避免过多地使用这种去简就繁的译法。例13:违约方应在收到另一方通知后30日内,纠正其违约行为。原译:The party in breach shall have thirty(30)days f rom receipt of a notice f rom t he ot herparty to correct such breach.简析:名词化结构receipt of a notice可以简化为receiving a notice更易于理解,the partyin breach可以改译为t he breaching party突出其动作性,such最好改为the。改译:The breaching party shall have thirty(30)days after receiving a notice f rom t he ot herparty to correct t he breach.
3 结 语
虽然,简洁英语运动取得了一些进展,但这场运动仍处在Garner(2003:665)所说的零打碎敲的阶段。Goldberg(1971:7)不无感慨地说,“律师花一半的时间设法理解其他律师写的东西,另一半时间用来写其他律师要花一半时间来理解的东西。”的确,晦涩难懂的文体使人们受害匪浅,无端地消耗了宝贵的精力。可以毫不夸张地说,简明法律语言的改革是法律界所面临的最重要的改革之一,但在知识创新的今天,又何尝不是翻译界所面临的最重要的改革之一呢?唯有如此,全社会才能用简明直接的语言进行有效的交流。
参考文献
1 布莱恩·A·加纳1牛津现代法律用语词典1北京:法律出版社,2003
2 托马斯·R·哈格罗1法律写作1北京:法律出版社,2004
3 小理查德·K·诺伊曼1法律推理与法律文书写作:结构·策
略·风格1北京:中信出版社,2003
4 陈忠诚1法窗译话1北京:中国对外翻译出版公司,1998
5 孙万彪1英汉法律翻译教程1上海:上海外语教育出版社,2003
6 Mellinkoff,David.The Language of t he Law.Boston:Little Brown,1963
7 Dickerson,Reed.The Fundamentals of Legal Drafting.Boston:Little Brown,1986
8 Quiller-Couch,Art hur.On t he Art of Writing.Folcroft,Pa.:Folcroft Library Editions,1978
9 Read,Herbert.English Prose style.New York:Pant heon,19
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。