英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从简明法律语言原则看法律英译 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-23编辑:gcZhong点击率:5049

论文字数:9217论文编号:org200906231613255314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:简明英语运动简明法律语言原则法律文本汉译英

不清。改译:Upon receipt of the goods,buyer willinspect t hem.If buyer finds t hat t he goods com2ply wit h t he cont ract and are as warranted,buyerwill immediately notify seller of acceptance.Sell2er’s notification must satisfy t he requirement s ofsection 6 of t his cont ract. 222优先使用肯定表达,避免多重否定莎士比亚曾说过“,言贵简洁”。法律语言尤为如此。文本的简洁与累赘,往往取决于结构,采用不当的语言结构是行文拖沓的一个主要原因。法律文本作者常常舍简就繁、拖泥带水。使用多重否定就是一例。例9:如果受托管理人和收益人达成一致,就无需对此项投资进行两年一次的评估。原译:The investments need not be revalat intervals of not more t han two years if t rustee and t he beneficiaries do not disagree.简析:译者使用了双重否定do not dagree,主要是受到传统的英、美法律起草人影响。按照简明英语的原则,采用肯定式,不意义没有丝毫改变,而且译文顺畅得多。 223优先使用主动语态Richard K.Neumann(2001:221)指出,律写作中被动语态的三大缺点:结构臃肿、语模糊和语气微弱。例如:Notice must be givby t he tenant.就不如The tenant must give tice来得有力。Miller(1955:235)认为“,主语态通常比被动语态更简洁、更有力。”HeWeihofen(1960:233)也强调“,被动语态不但气微弱,而且意义很难确定、模棱两可。”陈忠教授(1998:30)认为“被动语态犯了法律文字忌:暧昧和拖沓。”例10:主管部门宣布合同无效。原译:The contract was declared null avoid by t he competent aut horit y.简析:译文有两个问题:一是使用了被动态,造成句式笨拙,语言缺乏流畅;二是使用同义重复词组,实属多余。改译后仅用6个词改译:The competent authority voids cont ract.例11:被告试图向最高法院对原判提出诉。原译:The decision was attempted to be ten to t he Supreme Court by t he defendant.简析:原译中使用了被动套被动的句式人感到累赘不堪,意义模糊不清,改译为主动句式就变得干净利落了。改译:The defendant attempted to take ecision to t he Supreme Court. 224使用平行结构、保持语法一致法律文本中平行结构使用很多,包括单词词组、从句、段落以及其它多层次的平行结构这种结构不仅看上去一目了然,更重要的是有同等效果或起类似作用的法律效果Richard K.Neumann(2001:223)指出,要表一组类似的事物或思想必须要用一致的结构同样的语法构造,即法律文本的句式往往包多个短语,每个短语的语法结构都应该相同平行。例12:有毒化学品的生产者具有下列选择:(1)要求买方承担由泄漏而造成的责任;(2)交纳赔偿保证金;(3)停止生产;(4)每只集装箱贴有明显的免责标签。原译:Producers of toxic chemicals have thefollowing options:(1)require purchasers to as2sume responsibility for subsequent spills,(2)de2positing money in a damages escrow f und,(3)termination of production,or(4)a conspicuousdisclaimer of liability on every container.简析:原译文在语法上缺乏对称,require为动词,depositing为动名词,termination为名词化结构,而disclaimer则为名词。这种译法不但别扭,而且容易引起误解,最好利用平行结构规则进行调整。改译:Producers of toxic chemicals have thefollowing options:(1)require purchasers to as2sume responsibility for subsequent spills,(2)de2posit money in a damages escrow f und,(3)termi2nate production,or(4)post a conspicuous dis2claimer of liability on every container. 225避免使用名词化结构Haggard(2003:343)认为,名词化结构往往造成法律文本结构臃肿、语气呆板,其实,名词化只不过是将简洁明了的动词变成了浮华累赘的名词。如将pending变成during the penden2cy of。实际上,名词化结构几乎都可以化为更简洁的动词形式,现今,人们已经避免过多地使用这种去简就繁的译法。例13:违约方应在收到另一方通知后30日内,纠正其违约行为。原译:The party in breach shall have thirty(30)days f rom receipt of a notice f rom t he ot herparty to correct such breach.简析:名词化结构receipt of a notice可以简化为receiving a notice更易于理解,the partyin breach可以改译为t he breaching party突出其动作性,such最好改为the。改译:The breaching party shall have thirty(30)days after receiving a notice f rom t he ot herparty to correct t he breach. 3 结 语 虽然,简洁英语运动取得了一些进展,但这场运动仍处在Garner(2003:665)所说的零打碎敲的阶段。Goldberg(1971:7)不无感慨地说,“律师花一半的时间设法理解其他律师写的东西,另一半时间用来写其他律师要花一半时间来理解的东西。”的确,晦涩难懂的文体使人们受害匪浅,无端地消耗了宝贵的精力。可以毫不夸张地说,简明法律语言的改革是法律界所面临的最重要的改革之一,但在知识创新的今天,又何尝不是翻译界所面临的最重要的改革之一呢?唯有如此,全社会才能用简明直接的语言进行有效的交流。 参考文献 1 布莱恩·A·加纳1牛津现代法律用语词典1北京:法律出版社,2003 2 托马斯·R·哈格罗1法律写作1北京:法律出版社,2004 3 小理查德·K·诺伊曼1法律推理与法律文书写作:结构·策 略·风格1北京:中信出版社,2003 4 陈忠诚1法窗译话1北京:中国对外翻译出版公司,1998 5 孙万彪1英汉法律翻译教程1上海:上海外语教育出版社,2003 6 Mellinkoff,David.The Language of t he Law.Boston:Little Brown,1963 7 Dickerson,Reed.The Fundamentals of Legal Drafting.Boston:Little Brown,1986 8 Quiller-Couch,Art hur.On t he Art of Writing.Folcroft,Pa.:Folcroft Library Editions,1978 9 Read,Herbert.English Prose style.New York:Pant heon,19论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非