英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从简明法律语言原则看法律英译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-23编辑:gcZhong点击率:5050

论文字数:9217论文编号:org200906231613255314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:简明英语运动简明法律语言原则法律文本汉译英

奥古板和累赘多余外,还易生模棱两可的解释,因为这些专业术语常常带有多重所指(referent)。以herein为例,假设某项规定中有这样一句:And t he benefit s provided herein are available toall dependent s who file wit hin 30 days of termi2nation of service.此句的含义是仅指本规定中指定的所有福利,还是指本规定中某个特定部分的福利,或者是指本规定中任何一项福利?又如hereunder,可指上述三种可能性中的任何一种,也可指协议中after后的任何事物。同样,aforementioned benefits也具有类似的模糊性,解决的办法是用具体的所指代替这些模棱两可的术语,如the benefits provided in subsec2tion 304(a)(ii)。审理People诉Wright一案的法官深恶痛绝地说“,这些法律行话拼写起来耗时,理解起来费力,以至影响法律的公正。”Haggard(2003:327)认为,像above-mentioned,aforegranted,hereby,insomuch,notwit hstand2ing,t hereby,what ter,insofar,wheresoever,wit hin-named,aforesaid等古体词完全是多余的(totally unnecessary)。除此之外,过去法律文本中常用的词如said,same,such的用法,翻译时值得注意。 例3:主管应在10天内对该项申请作出同意或否定的决定。原译:Director shall grant or deny said ap2plication wit hin 10 days.简析:said,same和such属应放弃使用的词汇,虽然语法上没有什么错,但翻译时最好不要把它们当形容词用,最好用the,this,that或适当的名词代替。改译:Director shall grant or deny the appli2 cation wit hin 10 days. 214慎用虚位结构词和动词be组成的词组Haggard(2003:342)认为,虚位结构词(ex2pletives)是法律文本臃肿不堪的主要原因之一。从语法上看,虚位结构词没有任何实在的内容,它的存在仅仅是满足语法功能的要求。法律文本中常用的这种虚位结构词是it is,there is和t here are。例4:国会意图通过此项法案禁止各种形式的色情活动。原译:It is the intent of Congress for this Act to prohibit all forms of obscenity.改译:Congress intends for this Act to pro2hibit all forms of obscenity.例5:本法中每项租约条款中包涵了诚实 信用和公平交易的隐性契约。原译:There is included in every lease sub2 ject to t his Act an implied covenant of good fait hand fair dealing. 改译:Every lease subject to this Act con2tains an implied covenant of good fait h and fairdealing.例6:如转包商违反协议,则担保契约无效。如商品或物资供应商期望得到付款,则总承包商应从物主掌管的担保金中支付。原译:If a subcontractor is in breach of theagreement,t hen t he securit y bond is voided.Ift here are any suppiers of goods or materials who were in expectation of receiving payment,t hent he general cont ractor is expected to reimburset hem out of t he escrow f unds which are held byt he ower.简析:由be组成的词组也是法律英译中需要简化的问题,这些词组从文体上看不但单调呆板而且臃肿不堪(dull and excessivelywordy),有效的办法是用相应的动词代替,则此句会更加生动而简洁。用词量也从51降到 38个。改译:If a subcontractor breaches the agree2ment,t his voids t he securit y bond.If any suppli2ers of goods or materials expected to receive pay2ment,t he general cont ractor must reimburset hem out of t he escow f unds held by t he owner. 215慎用人称代词简明英语运动的目标之一就是要使非专业读者,尤其是消费者能够容易地读懂法律文本,所以法律起草人也常常使用人称代词,如you,I和we,因为这样做会使法律文本看上去不那么威严而易于理解。有时,法律文本的作者也试图通过这些代词,在诸如雇员手册、申请书指南等类文本中营造一种使人感觉亲切的氛围。虽然这些人称代词在文本中发挥了一定的作用,但不应以牺牲文本的清晰和准确为代价。Haggard(2003:264)认为,法律文本中使用人称代词的主要问题是,1)读者可能会对I,you,we的身份产生混淆;2)如果一项交易涉及多个文件,且是从不同角度去写,则在甲文件中顾客是I,可能在乙文件中顾客就变成了you;3)如果交易涉及多个当事人,则人称代词可能引起混乱。例7:如投保人在10天内未能报告伤害情况,则保险权利丧失。原译:If he fails to report the injury within10 days,t he Insured forfeit s coverage.简析:人称代词可能引起误解,翻译时最好用名称、头衔或职位来确认当事人身份。改译:The Insured must report the injury wit hin 10 days or forfeit s coverage. 22句法结构 221使用简明的句式法律文本读起来常常单调乏味而且耗时费力,句子冗长是其中原因之一。冗长的句式不仅影响读者的阅读速度,而且还造成一种庄严、怪异的假象,而简洁的句子则有利于人们的阅读和思考。Bertrand Russell(1961:63)建议,“如果想要在一句话中表达多个限制条件,不如用若干单独的句子来表述。”F.L.Lucas(1962: 103)说“,下笔时不要忘记,句子越简洁,意义越清晰。”当然,造成法律文本中超长句的原因很多,Garner(1995:792)总结了四条:1)事无巨细、面面俱到,结果什么都说,什么都没有说清楚;2)恨不得将表述某个命题及其所有限制条件的信息都塞进一个句子里;3)担心简洁的文体被人误解为头脑简单,缺乏城府;4)认为用and或but开头的句子在语法上有问题。Haggard(2003:348)在谈到起草法律文件时强调,要按照人们的思维方式去写作。即名词+动词+直接宾语。例8:买方在收到和检验货物后,如发现该货物与合同所规定的一致,应立即按照合同第六款规定通知卖方货物收讫。原译:Buyer,upon receipt and inspection oft he goods,will,provided t hey are found to be incompliance wit h t he cont ract and ot herwise aswarranted,immediately notify,per section 6 oft his cont ract,t he seller of acceptance.简析:译者有意用独立分句将主语与谓语和宾语分隔开来,造成所谓的意义空白(gaps),使读者的思维迂回曲折,混淆论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非