色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的、完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。(1)如鱼得水———译文:feel just like fish in water(2)临阵磨枪———译文:sharpen one’s spear o nly beforegoing into bat tle.(3)狐假虎威————译文:t he fox borrows t he tiger’sterror(4)猫哭老鼠————译文:t he cat sweep s over t hemouse
(二)舍弃如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。(1)a hen-pecked husband译文:妻管严;怕老婆的男人(2)When a man is going downhill,everyone will givehim a p ush.译文:墙倒众人推(3)a flash in t he pan译文:昙花一现(4)don’t cry over spilt milk译文:生米已成熟饭上面的例子“生米煮成熟饭”中,吃米饭在西方人日常生活中很罕见,在他们的文化背景知识中,基本没有“rice”的概念,如何理解rice的内涵?在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在英语中可以译作“don’t cry over spilt milk”。舍弃原来的“米”,而采用译入语读者熟悉的“milk”,达到消除文化差异的目的。
(三)重创(重新创造)如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。上文所提到的“龙”,尽管译入语中也有“dragon”一词,但效果根本不对等,这时就必须重新创造一个能更好地表现出龙的文化的词。根据声音,可得出“Loong”这个较好的翻译。在某些具体的习语中,还可以采用赋予正确意义的翻译,如“,龙的传人”可译为“Descendants of Loong(metaphor for the Chi2nese nation)”“,龙头企业”可译为“t he leading enterp rise”。再看下面的例子:(1)I do know t hat mot her,fat her,sister,teacher wereamong t hem…words were to make t he world blo ssom forme,“like Aaron’s rod,wit h flower”.译文:我确实知道其中有母亲、父亲、姐姐、老师……后来正是这些词把一个美好的世界展现到了我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。“亚伦”是(圣经)中的人物,译文中增加“《圣经》上说的”这一注释,达到了原文宗教文化信息移植的目的,这样的对等便于汉语读者的理解。(2)一人得道,鸡犬升天。译文:“When one masters Tao(the way and its pow2er),all his pet s〔chicks and dogs〕will be immortal wit h him(Notes:Taoism is one of t he t hree religio ns in China.whichis co ncerned wit h obtaining a long life,often by magicalmeans).”(3)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobbler s wit h t heir wit s combined equal Zhu Ge2liang,t he master mind.诸葛亮是中国历史上的著名人物,在普通中国人心目中是一种理所当然的智慧象征,但英语国家的读者却未必知道他是何许人,与“臭皮匠”到底有怎样的关系。译文中的with their wits combined和master mind分别是增译和后解释,使源语信息充分再现出来。类似的通过动态对等来补救文化差异的影响可采用虚实互化、加注补义、增译搭意等有效手段。在形式上译者基本不理会原文是否含有这些词,而是将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。
三、结论 综上所述,语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。文化差异对习语翻译的影响客观存在,如何克服这种影响,中外翻译理论家们有各自的主张。根据奈达“动态对等”论以及后来提出的“效果对等”论,译者在翻译时,不必拘泥于原文的语言结构,而掌握原文的意义和精神,能够解决好习语翻译中的文化差异问题,使译文收到良好效果。
[参 考 文 献]
Kramach,C.2000.Language and Cult ure[M]1 Shanghai:ShanghaiForeign Language
Education Press.Nida,E.A.1993.Language,Cult ure and Translating[M]1 Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press.
陈安定.1998.英汉比较与翻译[M]1北京:中国对外翻译出版公司.陈文伯.1987.关于英汉谚语的对译[J]1外国语.郭建中.2000.当代美国翻译理论[M]1武汉:湖北教育出版社.谭载喜.1991.西方翻译简史[M]1北京:商务印书馆.王佐良.1984.翻译中的文化比较[J]1翻译通讯,(1).萧立明.1996.论科学的翻译和翻译的科学[J]1中国科技翻译,(3).于秀华.2001.文化差异与翻译[J]1山东师大外国语学院学报,(3).
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。