英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

幽默语翻译研究

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:3721

论文字数:5337论文编号:org200906181326332549语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论幽默翻译

摘 要: 本文以功能翻译理论的核心理论——目的论为依据,通过对幽默翻译的目的和译文预期功能的分析得出:为了实现译文的预期目的和功能,幽默翻译可采用工具翻译,译者在具体操作中可采用直译,替代,归化以及注释等方法。 引言 幽默是人们生活的调味品,在人们的生活中有着重要的地位。然而,对幽默的研究大多集中于文学、语言学、心理学等方面,对幽默的翻译研究则屈指可数。对于幽默的翻译,国内译界曾有人叹道:幽默翻译之难又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的[1]。不仅如此,一直以来,幽默翻译缺乏系统理论的指导。本文拟从功能翻译理论的角度对幽默语言的翻译进行尝试性的探讨研究。   一、目的论翻译理论20世纪70年代,德国的弗米尔(V erm eer)创立了功能翻译派的奠基理论——翻译目的论(Skopo stheo rie)。弗米尔认为,翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的。因此,翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响[2]。功能派另一位学者诺德认为,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译的目的决定翻译方法和策略,从而获得一个在功能上合适的译本。它强调的是合适而不是对等。各种翻译行为有着不同的目的,译者应根据特定翻译情形的需要选择不同的目的。在目的论中,翻译原文的目的和译文要起的作用对于译者至关重要。目的论有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是所有翻译遵循的首要原则;连贯法则是指译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;忠实法则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,与其他翻译理论的忠实于原文一致。他们之间的关系是:忠实法则→从属于→连贯法则→从属于→目的法则。因此,为有效实现翻译的目的,译者应根据译文不同语篇的预期功能灵活选择翻译策略,决定处于特定语境中的哪些原文可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译文读者的需要“直译,或意译,甚至删减,改写”。[2]目的论的提出为翻译研究开启了全新的视角,它摆脱了传统翻译理论以译文与原文相似为中心的局限,不再注重译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。译者需要根据不同的翻译目的,译文在译语语言和文化中的预期功能上调整自己的翻译策略,选择最佳翻译方法。功能翻译理论对于具有特殊交际目的的文本翻译实践具有指导意义。在幽默翻译的过程中,译者应努力跨越语言文化障碍而使译语读者理解源语中的幽默。幽默翻译最重要的目的是在目的语中再现源语中的幽默效果。在翻译的过程中,译者应以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据译文读者期望,顺从目的语语言文化习惯,选用恰当的翻译策略,将幽默的效果再现于译文中,使译文读者理解原文中的幽默。幽默翻译应是以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语语言文化为取向,由译者灵活地选用翻译策略的跨文化交际活动。   二、幽默的翻译英国翻译理论家彼特·纽马克把文本功能分为三类:信息功能,表情功能和呼唤功能。[3]幽默文本的信息含量低,不在于表情达意,传达信息,而在于戏谑逗笑,营造一种和谐,愉悦和轻松的气氛,它强调以读者为中心,属于呼唤型文本。幽默翻译的目的就是跨越文化障碍,再现源语幽默在目的语中的呼唤功能。在幽默的翻译中,译者应根据译文的功能,按照读者的需要选择适当的翻译策略。幽默可分为两类:情景幽默和非情景幽默。情景幽默指语言本身不含幽默的因素,但当它被置于一定的语言氛围之中,即刻产生独特的幽默魅力。对于情景幽默的翻译,由于语言本身并不含民族特色,而且其语言在不同民族间引起的联想意义一致,直译即可达到使人发笑的目的,译文也可极好地达到连贯法则和忠实法则。这是幽默翻译中最易处理的情况。例1.顾客:你们饭馆的米饭真是花样繁多。服务员:不就一种吗?顾客:不,有生的,有熟的,还有半生不熟的。Cu stom er:I see the rice in you r restau ran tcom es in a ll d ifferen t va riet ies.W a it ress:W ha t?W e on ly serve one k ind.Cu stom er:N o,you have raw,cooked andha lf2raw ha lf2cooked.例2.女:这个家,我再也呆不下去了,我马上就离开。男:这个家,我也呆不下去了,等等我,我和你一起走。W ife:T h is p lace is a w reck.I can’t stand itanym o re.I’m leaving.H u sband:You a re righ t.T h is p lace is aw reck.W a it,I’ll go w ith you.上述两例[4]中语言并不体现民族特色,且语句较普通,不同语言背景的读者都能够明白其中的幽默,直译即可使译语读者理解原文的幽默,达到使人发笑的目的。非情景幽默也可称为辞格幽默。翻译中,由于文化隔阂和语言文字本身的差异,原文信息和幽默效果很难在译文中完美体现,译者只能根据译文读者的期望来选择翻译策略,设法使译文读者尽可能得到接近原文读者的感受。非情景幽默可采用工具翻译。诺德将各种翻译方法归纳为两大基本策略:纪实翻译和工具翻译。其中,纪实翻译“翻译的目的是用译入语记录原文作者通过原文与原文读者在原语文化情景下所进行的交流”[2],工具翻译是把翻译看作译文读者与原文作者进行交际的工具,交际语言是译文语言,交际环境是译语文化。在交际过程中,原文的语言、文化特征只做参考,重点是根据译文读者的需要传递原文的交际内容。为了达到译语读者所期望的译文,在非情景幽默的翻译中译者可采用工具翻译,在具体操作中,可采用替代法、归化翻译法以及加注法。由于英汉语言属于不同语系,因语言文字产生的幽默很难在目的语中得以再现,源语中所指事物无法在目的语中产生幽默效果,为了满足译语读者的期望,在翻译中可用目的语中与源语类似的所指事物代替源语中所指事物,以达到使译文读者发笑的功能。例3.A:How do you like Kipling?B:I don’t know.I’ve never k ip led.A:你喜欢拿破仑吗?B:不知道,我从来没有拿过破轮。上例中,B说I’ve never kipled.是在逗笑。他并没有直接说不认识那个叫吉卜林(Kipling)的作家,而是根据英语动词规则和时态变形把人名当作动词开了一个玩笑。汉语中没有动词的词形与时态变化,翻译过来是无法再现幽默达到使人发笑的目的的。为了达到幽默的目的,使汉语读者能够体会到其中的幽默,我们不妨用替代法,根据汉语动宾词组的特点,用拿破仑代替Kipling,同样把人名当作动词词组“拿过破轮”。这种替换译法大致上使译语读者体会到了原文的幽默,达到翻译的目的。例4.“D id you say‘pig’or‘fig’?”said theca t."I sa id’p ig’,"rep lied A lice.“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?”猫问。“我说‘猪’。”爱丽丝答。例4[5]中的幽默在于pig与fig(无花果)发音接近,猫没有听清楚。如果直接译为“你刚才是说‘猪’还是‘无花果’”,原文中的幽默就会丧失殚尽,毫无幽默可言,译文读者根本理解不了原文中的幽默。原文中出现fig,只是因为其发音与pig相近,而与其字面意思并没有联系,因此翻译时可以采用替代法,把fig翻译为“鼠”,以求与“猪”韵母相同,大致再现原文的幽默效果。有些幽默由于语言文化的差异,在译入语中无法再现幽默使人发笑的目的,我们可以采用归化的方法翻译,使译文读者接近原文作者,以达到使读者发笑的目的。例5.莎剧Romeo&Juliet第二幕第四景中有这么一个对话[6]:Rom eo:W ha t ha s thou found?M eicu t io:N o ha re,sir.罗:你发现了什么?莫:倒不是野鸡(妓)。这段对话的幽默在于语义双关的使用,hare本义为野兔,俗语有娼妓之义,显然,M eicutio言在野兔而意在含蓄,婉转地讽刺老乳母为娼妓。若直接译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非