英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

格莱斯会话合作原则与翻译原则 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-16编辑:gcZhong点击率:3685

论文字数:4618论文编号:org200906161730173834语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:格莱斯会话合作原则范畴翻译“会话”合作原则译文“话语”

为他们不知道现代文明能采取什么措施来弥补他们的损失。”由于译文读者主要是逻辑思维尚不够成熟的儿童,相对于第一个译文来说,第二个译文虽然表达方式已不同于原文,即已违反方式准则,但逻辑层次更清楚,更有利于译文读者与原文之间的“会话”顺畅有效地进行下去,达到“交际”目的,因而是更好的译文“话语”[5]。(E)告诉已经生育和迟早要生育的孩子……。对于(E),我们可以死守方式准则,将它译为“to tell thechildren who were already born and those who are to be born...”;也可以牺牲方式准则,将之译为“to tell the children of todayand tomorrow...。”我们认为,前者虽然遵守了方式准则,但由于有不合逻辑之处(我们是不能告诉尚未出生的孩子什么的),因而未能提供详尽程度恰当的信息,违背了翻译“会话”合作的根本原则及其数量准则,算不上是好的译文;后者虽然违背了方式准则,但遵守了数量准则,提供了详尽程度恰当的信息,使“会话”能更顺畅地进行下去,“交际”目的得以实现,因而在更高层次上遵守了翻译“会话”合作原则,是好的译文。质量准则和方式准则往往是联系在一起的,违反了其中之一,往往也就违反了另一个。对于(F)的处理便是如此。(F)来自美国著名经济学家Samuelson所写的教材。(F)L ike a tennis ball(and unlike a wad of gum),econom icgrow th is likely to bounce back from the full2emp loymentceiling into a recession.如果把它翻译到口香糖并不像在美国那样十分普遍和易于理解的国家,如法国、德国,我们也有两种处理方式。一种是,对原文中的“a wad of gum”作直译处理,这样就遵守了质量准则,同时也就遵守了方式准则,但违反了数量准则。另一种是牺牲质量和方式准则,遵守数量准则,将原文中的“a wadof gum”替换为译语国家更熟悉和更易于理解的事物,以使翻译“会话”顺畅有效地进行下去。当Samuelson的这本经济学教材被翻译成法语和德语时,译者们不约而同地将“a wad ofgum”分别替换为在法国和德国更加熟悉和易于理解的事物,即“ball ofwool”和“medicine ball”[6]。我们认为这第二种方式更有助于作为“会话”一方的译文读者明白“会话”另一方即原文的意图和意义,因而更有利于“会话”进行下去和“会话”目的的实现,从而实现在更高层次上更好地遵守合作原则。对于上面提到的法语译例和德语译例,它们的处理方式是对的,问题是译者找到的是一个不完美的或错误的但却熟悉和易于理解的事物,因为口香糖可以粘在天花板上不下来,因而可以暗指经济增长和就业率居高不下,而“ball of wool”和“medicine ball”却无此意。格莱斯的会话合作原则及其四准则源于康德哲学的质量、数量、关系和方式四个哲学范畴,不仅适合人类口语交际,也适合包括翻译在内的人类其它有目的性的、合理的社会行为。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则。有时译者需要违反某些准则,以在更高层次上更好地遵守翻译“会话”合作原则。翻译“会话”的质量准则和方式准则往往是紧密联系在一起的。 参考文献 [1]GR ICE H P.Logic and Conversation[C]//COLE P,MOGAN J L.Eds.Speech Acts.London:Academ ic Press,1975:64-75. [2]MALM KJAR,K.Cooperation and L iterary Translation[C]//H ICKEY L.Ed.The Pragmatics of Translation.Clevedon:M utlilingual M atters L td.,1998:25-40. [3]何兆雄.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [4]高嘉正.汉译英的信与达[J].中国翻译,1998,(6). [5]严维明.谈谈儿童文学作品的翻译[J].中国翻译,1998,(5). [6]FAWCETT,P.Translation and Language:L inguistic Theo2ries Exp lained[M].M anchester:St.Jerome Publishing,1997: 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非