英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游景观的英语翻译

论文作者:向仍东 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:2794

论文字数:4891论文编号:org200906061632474186语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译注归化类比删减文化内涵

摘 要:分别从旅游景观翻译中的不同文化内涵,专有名词和景观翻译三方面入手,论述旅游英语的翻译方法,技巧和原则,以使在旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界。 一、引言旅游景观名称中蕴涵的独特文化能激发外国游客对异国风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,这些“养在深闺人未识”的旅游景观只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响异国游客对本国文化的认识与了解。由此可见,旅游中的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达真确的信息。 二、专有词的翻译 (一)少数民族语言的翻译中国少数民族因具有不同的风俗习惯,语言知识和民族特色。“语言之实质差异,在于必须表达什么而非可以表达什么。[1](P116)”如土家族的“西兰卡普”,在翻译中不能按字面意思翻译,那样与原义相差甚远。正确的译法应为tapestry of Tujia People。[2](P107)在土家文化中,相传有个美丽的土家姑娘,叫西兰,擅长织布(土家语为卡普)能够织美丽的织锦,后来人们把织锦叫做西兰卡普。又如,新疆维吾尔族中著名的“达瓦孜”, 如按字面意思翻译给读者,他们会感到莫名其妙,必须从“达瓦孜”这三个字代表的含义着手,吃透它的文化背景。故译为 “Walking across the string in the upper air”。在回语中,“达瓦孜” 代表“高空走绳”的意思,这是一项惊险刺激的杂技。翻译的时候,切勿逐字翻译,否则游客不知所云。 (二)本土文化的翻译旅游英语翻译是民族文化对外传播途径的媒介,其表达既要保持民族文化传统的习惯,又要符合西方的语言要求,做到“中西兼顾”这就需要译者在熟练掌握了外语的基础上,不断扩大自己的母语知识,吃透中国文化。在翻译过程中积极思考,正确表达,切忌望文生“译”。 1·有人把张家界的珍惜动物“娃娃鱼”想当然译成“baby fish”,这让人想到是不是所有小鱼的总称,或者这种鱼永远长不大,答案五花八门。由于承载文化信息的载体———翻译过程中出了差错使得游客误解其文化。其实,“娃娃鱼”的书名叫“大鲵”,传说她的叫声象婴儿的啼哭声,所以又名“娃娃鱼”。所以它翻译为“giant salamander”。所以在翻译中力求从本质上与西方文化达到一致。 2·中国的文化博大精深,修辞手法的运用对于翻译来说无疑又是一个难题。在翻译过程中直译一些押韵和夸张的句子没有正确表达意思和达到原文要渲染的效果。如China Daily上把武陵源“奇峰三千,秀水八百”译成了“三千米的高峰,八百里长的河流”实在令人惊骇。有常识的人就知道武陵源哪有那么高的峰,那么长的河流。这种错误的信息传达可以说是在践踏中国文化,与其胡乱宣传,还不如不宣传,让外国旅客对张家界美景保持神秘感。其实此处采用了修辞中的夸张的手法,用来形容张家界山峰和溪流很多,同时也符合中文工整对仗,它应译为“thousands of grotesque peak sand hundreds of beautiful brooks”所以,在翻译过程中要联系实际,触类旁通。 三、不同文化内涵的翻译原则 (一)对蕴涵深刻内涵的名族文化,力求准确清楚,不能含糊其辞当源语与译语的内涵与外延基本对等时,可以从表面上清楚表达意思就可以了,这种翻译叫做套译。[3]这样更加忠于原文的思想内容和文体风格,而且可以避免歧义,使读者产生不必要的联想和误解。如被誉为苏州四大名园中的“拙政园” 和“留园”的翻译分别为“the humble administrator s garden”和 “lingering garden”;江南三大名楼的翻译:黄鹤楼“Yellow Crane Tower”、岳阳楼“YueyangTower”、滕王阁“Kingteng Pavilion”(注意的是古代“楼”不是现代修的楼房是塔楼,所以翻译成 “tower”)[4]。再如,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”这句流传千百年的佳句只需把文言文的语序改为现代白话文的语序然后再翻译就可以了。“Worry before the word does,and delight after the word does”这样清晰明了,不必添枝加叶,看了一目了然。然而,历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误或歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。如下景观名称的翻译: “不二门———One Entrance Gate” “风雨桥———All-Weather Bridge” “爱晚亭———The Lovely Evening Pavilion” “南天门———Nantian Gate” 这些译名纯属胡乱翻译,这些误译产生的主要原因是译者没有深入理解源语的文化内涵。“不二门”为湘西猛洞河畔的一处绝景,两侧巨石相拥,状若门洞为该地惟一通道,于是取佛教术语为“不二法门”(The Sole Gate Dharma)之意而来。因此译为“The Sole Gate”。“风雨桥”是典型的湘西侗乡桥梁,可为过往行人遮风避雨,因此译为“A Roofed Bridge”。长沙岳麓山的“爱晚亭”,原名“红叶亭”清代诗人袁牧取唐代杜牧“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”而改名。“晚”是观赏枫叶的晚秋时节。因此译为“the Autumn—Admiring Pavilion”,“南天门” 位于南岳主峰的南侧,而古人常在主峰处建造牌坊,期待某天能上天。因此译为“the South Gate toHeaven”[5](P79)。可见,没有把握旅游景观名称的历史渊源和文化底蕴,就无从将原文准确完整地译成等效的术语。 (二)保留中国文化色彩,不能完全西化 1·由于有些文化的独有性,为了体现中国特色,应该多保留一点名族文化的痕迹,更不能与西方文化同化,尽量做到 “原汁原味”。谈到瓷器就会想到中国,唐朝的“唐三彩”、明清的江西景德镇,在世界上是享负盛名的,在英语中瓷器有两种译法“china”和“porcelain”最开始由中国传出,以中国命名,所以,“景德镇瓷都”译为“china”不仅具有鲜明的民族特色,而且具有历史痕迹。 2·“笔”可指中国传统的书写工具—毛笔“Writing brush”, 又可指西洋人发明的自来水笔“pen”。武陵源的“御笔峰”纤细、笔直,酷似倒插的毛笔,如果把它译为“the Imperial Pen Peak”表面上符合原文意思,其实当弄清它的真正出处时,会发现这种表达欠准确,相传明末土家族首领向天王兵败后将其御笔遗弃于此,化做武陵源这出绝景。此外,在古代边远山村少数名族地区会有可能用西洋人的自来水笔吗?因此,准确表达应为“the Imperial Brush Peak可见,正确把握文化的真正内涵,才能不至于在文化传播中失真,要保持它的“庐山真面目”。 四、旅游景观翻译方法 (一)稍作删减,简洁表达翻译景观时,会碰到很多难以下手的问题。如文言文的翻译,它不仅表现了中国文化的博大精深,而且折射了中国人民敬仰学习前辈的传统美德。对待那些华丽辞藻,内容晦涩的文言翻译该如何处理呢?如果逐字翻译,会显得烦琐,而且读者半天都弄不出原文的灵魂所在。与西方文化传统习惯 “开门见山”相悖而行。因此只有在原文的基础上,在不背离原意前提下,作整体修改,稍作删减。如:“龙舟赛演历史古今,生传说于纷纭珠联爱国精神,壁合神秘气氛,拼搏精神,动如摧枯拉朽,轰轰烈烈,逝若排山倒海,可歌可泣,此惟龙舟竞渡,无有出其右者。”这段出自屈原祠的一段文言文,句子工整对仗,过于夸张,如不作修改,就不符和原文要表达的意思,没有达到预期渲染的效果。本文意思是用龙舟赛来纪念爱国诗人屈原,为了忠实于原文,只能修改为“The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,a patriotic statesm论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非