英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游英语中的语用失误分析及其教学对策

论文作者:张海霞 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:3068

论文字数:6115论文编号:org200906061637556231语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语语用语言失误社交语用失误

[摘要]对涉外旅游中所出现的语用语言失误和社交语用失误进行举例分析,且针对这些语用失误提出了相应的教学对策,指出在教学中培养学生的语言语用能力和社交语用能力应成为目前旅游英语教学改革所应关注的热点问题。 随着我国对外旅游业进一步发展,对涉外旅游从业人员的要求也越来越高。但在培养涉外旅游从业人员外语语言能力方面往往还是沿袭传统的培养方式,重视语音、语调的模仿,句型的操练以及语法、词汇的学习,而忽略了英语语言文化背景知识、语言习惯以及一般的语用知识的介绍和强调。导致所培养出的涉外旅游从业人员不了解或不熟悉英语本族语的语用方式和说话习惯, 从而闹出许多令人啼笑皆非的语用失误,这就给旅游英语教学提出了新要求和研究课题。 一 语用失误的定义及其在对外交往中的不可忽视性英国著名语用学家Jenny Thomas(1983)把语用失误解释为“the inability to understand what meant by what is said(不能通过所听到的话语来理解其含意)。”并且他根据引起语用失误的具体原因,把语用失误大体分为语用语言失误 (Pragma-linguistic failure)和社交语用失误 (Socio-pragmatic failure)两大类。随着对外交往的频繁和深入,语用失误在对外交际中也越来越受到关注和重视。胡文仲教授(1994)认为跨文化交际中的文化错误比语言错误更为严重,因为前者更容易造成交流者之间的情感不愉快。而语言学家N.Wolfson(1983)也认为:在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误往往比较宽容。与此相比,违反说话规则会被认为是不够礼貌的。因此,语用失误在对外交往中不能被忽视,应当加以重视。 二 旅游英语中的语用失误分析 (一)旅游英语中的语用语言失误语用学家Jenny Thomas(1983)认为出现语用语言失误的原因是:当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将该语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,失误就产生了。在涉外旅游英语交际中,产生语用语言失误主要表现为以下几个方面: 1.汉语负面迁移的影响。由于汉语负面迁移的影响,语用者容易把汉语的语言思维“移情”到自己的英语语言组织上,尤其容易对英语反义疑问句进行错误回答,从而产生语用失误。下面是一起因涉外导游受汉语语言思维的影响而误用“yes”的案例。对话背景是游客对于突然改变了行程而向导游抱怨,实际上导游也是临时得知而非事先所知。 —So you didn’t know that beforehand, did you? —Yes. —You didn’t mean that you knew it in advance,did you? —Yes,Miss. 当游客向导游询问“你事先不知道,对吧?” 的确事先不知情的导游本意是想回答“是的,我事先不知道”(No,I didn’t),但由于导游受到汉语负面迁移的影响,同时也可能没有弄清楚英汉反义疑问句表达习惯上的差别,所以不但没有准确表达出他的本意,反而做出了错误回答, 使游客更迁怒于他,甚至投诉他。 2.英语多义词的误解。在对外交往中,有些误解是由于涉外从业人员对于英语词汇的意思只知其一,不知其二造成的。下面就是一个由于对英语多义词的误解而产生的语用失误例子: —Would you please serve the chicken undressed? —No,I can’t. —Why not? —You are in China,sir. 对话背景:一位男性美国客人到一家饭店用餐,他点了蜜汁鸡脯,并对女招待说:“Would you please serve the chicken undressed?” (请你上菜时不要把汁事先浇在鸡肉上,好吗?) 女招待是一位刚高中毕业的年轻姑娘,没有明白客人的这一要求。她只知道undress是“不穿衣服”的意思,于是大惊失色,便有了以上对话。 3.望文生义的英文翻译。国内许多旅游地方在翻译旅游标示语时,由于没有深入了解英汉词汇的内在含义和差别,而只是简单地把汉语的字面意思和英语词汇等同, 从而造成了语用语言失误。例如:许多旅游城市为了突出“文明”程度,都在标示语中用了“文明”一词,比如把“文明街”译成“civilized Street”、“文明景点”译成“civilized spot”。但在英语中,civilize(动词)、civilization(名词)主要指文化教养礼仪,其表示一种总称,如“文明国家”,一般不修饰街、区、景点、工程项目等。街、区、景点等的文明应体现出一种模范示范作用,让别的地方模仿或学习,所以civilized应换用其它的字,如“model”。在某著名国家级风景区内的一些警示语,例如“当心坠落”或者“当心落水”却翻译成了“Caution,drop down”。但英语 “Caution,drop down”的含义却是“当心,跳下去”,如果外国游客看了这样的警示语,恐怕会莫名其妙,弄不好还会真的跳下去了。其正确的翻译应为“Be careful”或“Mind or watch your steps”或“Caution”或“Watch out”。 (二)旅游英语中的社交语用失误社交语用失误是由于会话人不能在不同的社交场合,根据不同文化背景的语言交际者的语言习惯和特点得体地使用语言而引起的。在涉外旅游英语交际中,产生社交语用失误主要表现在以下几个方面: 1.缺乏共同文化背景知识。不同文化背景下生活的人们对某些事物的看法和理解有时是完全不同的,比如:在汉文化中, “老”是尊敬;而在西方“老”意味着衰竭无用, 人们忌讳对别人说“老”字,特别是对年纪较大的人。在与游客的交往中,导游有时不免按照自己民族文化习惯向客人表示关切,因此难免会出现理解上的偏差。例如:导游在陪同一对老年美国夫妇游览观光一整天之后,将客人送回宾馆。客人邀请他去房间喝杯咖啡。导游谢绝道:“不打搅了。今天走了不少路,您们年纪这么大,一定很累了,早点休息吧。”可客人立即回答说: “We’re not tired at all.We are energetic enough to climb the Great Wall again and have a race with you.”虽然没有直说,但话语中流露出他们并未年老体衰的弦外之音。 2.不了解当地的风土人情。即使母语同是英语的不同国家的人也会因其社会体制、风俗习惯、价值观念等不同,而在对事物的理解和表达方式上存在着差异。比如:在澳大利亚,人们有很多独特的语用表达,致使一些初次带游客去澳洲观光的领队产生误解。案例如下:中国观光团到达西澳大利亚的佩斯时已是晚上7:30,客人们尚未进晚餐。当地的地陪史密斯小姐介绍当晚的安排:“We’ll have tea at about 8:00 right after we arrive at the hotel. During the tea time I’ll have you registered and have your rooms ready so that you may have a rest right after.”中国领队翻译为:“我们大约8:00到宾馆,一到那里就喝茶。喝茶期间,史密斯小姐会帮我们登记并安排好大家的房间以便喝完茶后大家进房间休息。”客人听完后迷惑不解,还没有吃晚饭,怎么就进房间休息呢?况且在飞机上已喝够茶了。于是有人大声说:“别喝茶了,告诉地陪小姐,我们想吃晚饭了。”领队也觉不解,便问道: “Excuse me,Miss Smith,but when could we have supper?We are all hungry and tired.We don’t need any tea.(对不起,史密斯小姐,我们什么时候吃晚饭?大家都又累又饿,不想喝茶了。)”后来经解释,领队和客人方才了解,澳洲人特别是西澳人习惯把每天的正餐称之为Tea。 3.中西不同的生活习俗与问候方式。中西不同的生活习俗使人们有着不同的生活与社交方式,甚至汉英在简短招呼语上存在的文化差异也会造成导游无意识地出现语用失误。比如,中国人彼此见面时说“你好”,是不分场合和亲疏关系。而英美人初次见面时要说“How do you论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非