英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游英语中的语用失误分析及其教学对策 [2]

论文作者:张海霞 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:3069

论文字数:6115论文编号:org200906061637556231语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语语用语言失误社交语用失误

do?” 或“Nice to meet/know you”;亲戚朋友或熟人见面时要说:“How are you?”分别时,中国人说“再见。”而英美人则根据不同场合或不同时间, 可以说:Goodbye.Bye-bye.See you tomorrow/ next Sunday…Good night等等。导游去机场接客人,如果来客是中国人,就会按照通常的问候习惯说“一路辛苦了”,但如果是外国游客,就不能用汉语常用的寒暄语去问候客人 “I am afraid you must have had a tiring trip”, 因为这不符合英语国家的问候方式,而应该说 “Did you enjoy you trip?”或“How was your trip?”如果我们说:“You must have been tired now.”(您一定很累了。)或“You have had a hard time.”(您累坏了。)或“You have had a tiring journey.”(您这一路辛苦了。)这样的问候对于中国人来说是表示对对方的关怀和尊重;但对西方人来说,结果恰恰相反,对方会觉得受到伤害,觉得自己在别人的眼中好像“身体很虚弱”。所以对西方游客恰当的问候语应该说:“How was the trip?”或“Did you have a pleasant trip?” (这次旅行如何?一路愉快吗?)或“Welcome!I have been expecting you.”(欢迎,我一直在盼望您的到来。) 4.中西不同的思维习惯。汉英民族的思维习惯因文化不同而各异,其语言表达形式必然也会受到思维习惯的影响,具有差异性和多样性。因此,导游在翻译或解说时,必须按译语国家的语言习惯进行调整,重新排列组合语序,这样才能使译文合乎英语表达习惯,使交际顺利进行。例如:导游在陪同加拿大游客参观白求恩大夫纪念馆时,把赞扬白求恩大夫“救死扶伤”的精神翻译成“Rescue the dying,heal the wounded”。在加拿大游客听来,导游犯了一个语用错误,应该翻译为“Heal the wounded,rescue the dying”,因为他忽略了英汉语言中思维习惯的差异。当两个并列成分出现在句中时,西方人是“先轻后重”,而中国人则“先重后轻”。又如:当导游在与游客告别时留下自己的通讯地址,将“中国北京朝阳区人民路11号”翻译成P.R.China, Beijing,Chaoyang District,Renmin Road,No.11。在英美游客看来,他犯了一个明显的错误,因为在时空顺序上英美人的习惯是由小到大,而中国人则相反。 5.中西不同的礼貌习惯。 -Thank you.(谢谢) -No thanks.It’s my duty to do so.(不用谢, 这是我应该做的。) 以上对话是导游陪同外宾参观完以后,两者进行的谈话。“Thank you”这一言语用来表示感谢,即对方做了一件有益于自己的事,一方出于礼貌或感激,理应向对方表示感谢,这对中外双方说话人是共同的。因此“Thank you”一语被直接地理解了。但是导游的答语“No thanks.It’s my duty to do so.”这是基于中国人的礼貌习惯,是用于汉语环境下的恰当言语行为,是谦逊的答礼而非有意怠慢。可是,外宾根据一般使用英语的背景知识,期望听到类似“It’s my pleasure”(我很乐意) 的恰当回答。他可能认为“duty”一语背离了交际准则,而另有他意。因为既然说这是你的“本分或职责”,就有可能理解为你并不乐意,只是基于职责才这么做。其含义可能会被曲解为:不用感谢我,我是没有办法才这样做的,因为这是我的职责,否则我是不会来陪你的。产生以上两种不同理解的原因在于中西方对于别人的恭维或感谢,采取的是不同的礼貌原则。当听到对方恭维或受到对方恩惠时,英美人常常是欣然接受并表示感谢,总爱用被动升来回答: “Thank you!”而中国人对别人的恭维或感谢往往做否定回答,以此来表明自己的谦和态度,喜欢用主动降来回答:“不行,差远了!”或“对不起, 给你添麻烦了。”尽管英美人用被动升而中国人用主动降的目的和效果一样,都使对方愉快,但角度不一样。前者靠升高对方来抬高对方,是直接式; 而后者是通过降低自己来抬高对方,是间接式。因此,在对外交往中,一定要注意这一点,要采用合乎对方的礼貌习惯进行应答,才能避免出现不必要的误解。 三 旅游英语教学中避免语用失误的应对策略 (一)加强英语本身的语言学习、重视英汉不同的表达方式从以上旅游英语中所出现的语用语言失误可以看出,造成语用语言失误的原因主要是由于语用者对英语语言本身掌握得不牢固。因此,为避免语用语言失误,教师在进行旅游英语教学时,要注意培养和提高学生的英语语言能力。比如:教师要在教学中引导学生在学习英语时重视语言形式与功能间的关系,对英语多义词的词义进行全面了解,帮助他们克服汉语思维对语言交往的负面影响,尽可能地避免类似上述所列语用语言失误的发生。总之, 只要语用者重视扩大自己的知识面,熟记与自己行业有关的词汇,克服汉语思维的负面影响,并注意语境,是可以避免此类语用失误发生。 (二)课堂教学中引入语用学的相关知识介绍造成旅游英语中社交语用失误的原因之一在于语用者缺乏必要的语用知识,比如对中西方不同礼貌原则的不了解。因此,这就要求教师在旅游英语的教学中,介绍一些中西交往的不同语用原则,尤其是对学生进行中西不同礼貌原则的讲解。根据汉语语言文化有关礼貌的约定,我国语言学家顾曰国 (2001)提出了尊重(respectfulness)、谦逊 (modesty)、态度热情(warmth)、文雅(grace)四原则。中国人认为对别人的尊重源自对别人的客气、热情和自己的谦虚、文雅,对别人越客气越热情就是对别人越尊重,对自己越谦虚就越发尊重别人。中国人是通过一种主动降———降低自己、抬高他人的方式来表示对别人的尊重和礼貌。而英美人却不同,是通过一种被动升———对说话者被动杨升对方及其所属,使听话者满意的方式来表示对别人的尊重和礼貌。所以当西方人受到对方恩惠、帮助或恭维后欣然接受表示谢意;而中国人却做否定回答,以此来表明自己的谦逊。 (三)在教学中重视文化教学的渗透中西不同文化背景下的汉英民族由于文化差异而对事物有着不同的评价和看法,所以在旅游英语教学中要提醒学生在对外交往中,注意西方国家的一些习惯和信仰与中国截然不同,尤其要注意避免一些西方人的禁忌。例如:在日常生活交往中的不自由话题,可以归纳为四个词:I,WARM, WHERE,MEAL。依次代表income,weight,age, religion,marriage,where,meal。由此引出“七不问”:不问对方收入、体重、年龄、宗教信仰、婚姻状况,不问“去哪儿?”“吃了吗?”以避免交谈中的尴尬,使双方产生不愉快。发展对外旅游,不但需要对旅游景点进行硬件建设,更需要注意其软件建设———加强对涉外旅游从业人员的素质培养。涉外旅游中语用失误的产生和存在给旅游英语教学提出了新要求,如何在教学中培养学生的语言语用能力和社交语用能力应成为目前旅游英语教学改革所关注和探讨的问题。 [参考文献] [1]Thomas,Jenny.Cross-culture Pragmatics Failure. In Applied Linguistics.1983. [2]Wolfson,N.Rules of Speaking in Language and Communication.Longman,1983. [3]顾曰国.礼貌、语用与文化[A].中国语用学研究论文精选[C].上海:上海外语教育出版社,2001. [4]胡文仲.交际与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994. [5]陆建平,简庆闽.旅游英语中语用失误例析[J].外语与外语教学,2001,(9). [6]罗嗣清,郭安国.语用失误分析及其对旅游英语教学的启示[J].广州师院学报,1999,(3). [7]束定芳,王虹.言语交际中的扬升抑降与礼貌原则[J].外国语,1993,(3). 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非