英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游景观的英语翻译 [2]

论文作者:向仍东 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:2795

论文字数:4891论文编号:org200906061632474186语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译注归化类比删减文化内涵

an and poet in ancient China.”这种原文措词优美,大量引进古籍或史实堆砌,我们应该作适当的修剪,不然会“把珍珠撒在猪面前。”没人能理解文章到底要传达一种怎样的信息。从上例中我们可以看出,译者在翻译过程中也应根据面临的原作具体思想内容而加以灵活运用,不该生搬硬套,须原则性与灵活性相结合。 (二)注明“译注”和增加相应的背景信息在译注中不能改变文化内涵,给读者一种提示作用,以达到联想文化更深的意义。 1·有人把唐朝诗人白居易的词《忆江南》译成Recalling the South of China,经历史证明《忆江南》中的“江南”是指浙江省和江苏省,词的意义主要是回忆杭州和苏州。白居易曾在这两个人间天堂任刺史。所以上述两个译名与作者原意大相径庭。笔者认为江南音译成Jiangnan再加译注为好。 2·“君山的飞来钟相传是钟相、杨幺的自鸣钟”如果不增添释义性的信息,游客就不知道钟相、杨幺为何许人也,从而会影响对这句话的理解。这些人对他们来说就象中国人对美国两百年前一位不知名的州长的了解是一回事。因此,添加信息绝非画蛇添足。正确译为“The bell from Nowhere of the Junshan Isle is said to be the automatic alarm bell of Zhongxiang and Yangyao,leaders of peasants uprising in the 12thcentury.”[6](P20-29) 这种增加翻译内容提供注释意义的翻译方法能减少文化在传播过程中的信息损失和“打折”。 (三)翻译的归化除了前面提过的保持民族文化特色以外,我们要另辟蹊径,在不违背翻译原则的条件下创造一些属于自己的东西。 1·如武陵源的“鸳鸯瀑布”———the Mandarin Duck Waterfalls 按照语义是正确的。然而在中国文化中,鸳鸯象征着成双成对、形影不离的恩爱夫妻,而在西方文化中却没有这种联想意义。[7](P56)在这种差异下,如果把“鸳鸯瀑布”翻译成“Couple Waterfalls”,显得更加诗意化,而且给游客无限遐想,这样中国文化就在他们的头脑中留下了深刻的印象。 2·口译中归化的翻译更加常见,它能使人听起来顺耳,音效比较好,给游客印象深刻。如一位导游小姐说:“大家快走啊,前面是无锡圣景之一,先睹为快啊!”她当时把“先睹为快” 翻译为“The sooner you see,the happier you will be”外www.freetem4tem8.cn国游客听后眼睛为之一亮,觉得这样的翻译非常形象地道。其实,这是受了“the more,the more”句型的影响,且沿袭了古诗押韵效果。 3·类比翻译是在翻译的基础上选用或创造一些具有该民族或该国家特色的词语。它能使读者产生一些亲切感,从而使中国文化能更加广泛的为外国游客所接受,能达到中西文化的融合。有时太过于单调太抽象的东西给人一种空前绝后的感觉,让人摸不着头脑。如苗疆的“南方长城”,如果不加修饰给人的感觉“不就是一座城墙吗?没有什么值得探索的!” 如果是英国游客,把它同英国哈德良长城这种具有较强类比性的事物联系起来,人们的感觉和联想就会更加深远,不言而喻就知道南方长城的意义、功能和时代背景。即湘西南方长城翻译为“Hadrian s Wall of West Hunan”。同样当导游讲解时可以把岳麓书院与英国的剑桥大学、牛津大学放在一起进行比较其区别,使旅客的心理有种想象与了解的准备,那样更容易了解。 五、结语 总之,作为民族文化的一种载体,旅游景观的翻译承载了不同历史、不同民族、不同语言的文化信息的传播。它代表了一个国家,一个民族的对外形象,所以我们在翻译中必须仔细推敲、深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,灵活运用译注、归化、类比和删减等方法,把原文转问译文,减少信息缺损、和文化误导的现象,顺利实现民族文化的对外传播,让世界了解中国,让中国走向世界。 参考文献: [1]Jakbson.R.On linguistic aspects of translation[A]. in L.Venuti(ed.) (1959/2000). [2]纪世昌.中国旅游指南[M].长沙:湖南地图出版社,1999. [3]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料英译[J].中国翻译,1996, (5). [4]刘小安.略谈文化负载词的英译策略[J].怀化学院学报,2008,(2). [5]夏赞忠.武凌风光[M].北京:红旗出版社,1991. [6]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980. [7]曹波,姚忠.湖南旅游英语[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非