旅游景点等名称误译例析 [2]
论文作者:姜先行 论文属性:短文 essay登出时间:2009-05-31编辑:gcZhong点击率:3359
论文字数:5522论文编号:org200906031833498006语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:旅游景点翻译误译
“王致和臭豆腐”、“东坡肘子”、“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等。有意思的是,西餐中,大家熟悉的“三明治”也是以人名命名的。据说这种夹肉面包源自一个封号为“三明治伯爵”的英国贵族 [5]383-384 。
2.4疏于考证历史史实许多名胜古迹的名称都与其历史、文化背景密切相关,翻译时必须考证有关历史史实,以避免或减少由于缺乏背景知识而造成的误译。如杭州西湖之畔的西冷印社,是中国研究金石篆刻的著名学术团体。“三老石室”景点位于孤山西冷印社观乐楼西侧,有人把“三老石室”译为“The Stone Chamber of the Three Venerables(who were famous seal-engraving artists)”,当地涉外导游也把“三老”译为“Three Old Men”,这既是望文生义的死译,也与不了解有关历史史实有关。在我国历史上,“三老”既不是三位老人,更不是篆刻家,而是“古时掌教化之乡官”(《辞海》)。译名可根据“名从主人”的原则,将其音译为 “sanlao”,犹如jiaozi,qigong等,因此该景点宜译为“Sanlao Stone Chamber” [1]139 。又如苏州蜚声中外的景点“寒山寺”,曾有人将其译为“Bleak Mountain Temple”,还有人将其译为“Temple of Cold Hill”,这两种译法都把 “寒山”理解为一座山。寒山寺位于苏州城外的枫桥镇,那里并没有一座叫“寒山”的山。该寺初建于南北朝时期的梁天监年间,初名“妙利普明塔院”。相传唐贞观年间高僧寒山曾在此住持,遂更名“寒山寺”。唐诗人张继途径寒山寺,写有《枫桥夜泊》诗:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”。寒山寺因此名扬天下。其碑廊及殿阁、走廊壁上还有清代名画家罗聘、郑文焯所绘寒山、拾得画像石刻以及历代名人题咏寒山寺的诗人碑刻数十方 ① 。可见该寺是以人名而不是以山名而命名的。鉴此宜采用音意合译法,译为“Hanshan Temple”较为贴切。同理,浙江天台山风景名胜区有个湖,叫寒山湖,也是因寒山曾在此徜徉而得名,它是天台山风景名胜区中难得的大面积水上活动区。著名的翻译大师许渊冲先生翻译的唐人张继的《枫桥夜泊》文笔优美,但令人不解的是,他也把寒山寺译成了“Temple of Cold Hill” [6]329 。其实,在同一本书中,同时还有一首作者为寒山的诗:《杳杳寒山道》。此作者和寒山寺里的寒山应为同一人。寒山作为我国唐代少有的几位白话诗人之一,二十世纪以来一直受到日本学者的推崇。从二十世纪五十年代起,寒山诗远涉重洋传入美国,美国被称为跨掉的一代(the Beat Generation)将寒山奉为偶像,其诗一时之间风靡欧美。寒山诗被翻译成英语和法语为众多的读者所接受。在那里,他赢得了比李白、杜甫还要高的声誉。许渊冲先生在翻译《杳杳寒山道》时,把这首诗中的寒山翻译成“Cold Hill”,十分优美。 Long,long the pathway to Cold Hill; Drear,drear the waterside so chill. Chirp,chirp,I often hear the bird; Mute,mute,nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun won’t swing; From year to year I know no spring ② . 名山大川是游客向往的地方,也是近年来的旅游热点。但对于“山”的译法也还有许多混乱的地方。这主要是因为不同的语域引起的。在一种语言中用一个词所表达的观点与事物,在另一语言中却要多个词。汉语的“山”的语域就较宽,凡隆起的地表都被称为山,它包括丘、小山和崇山峻岭;而英语则要三个词:Mound(丘),Hill(小山)和 Mountain(崇山峻岭),英语没有像“山”这样的统称词,因而不用“山”这个概念 [7]272 。扬州瘦西湖有一个叫做“小金山”的景点。相传乾隆皇帝下江南时,扬州盐商将挖湖的泥堆成不到十米高的土山,名曰“小金山”。那里的译名为:Small Jinshan Mountain,显然是不妥的。它充其量只是一座hill,而不是一座mountain。此外,还有些 “山”既不能翻译成hill,也不能翻译成mountain。如:峨眉山(四川峨眉):Mount Emei 大屿山(香港):Lantau Island 念青唐古拉山(西藏):the Nyainqentanglha Range 桂林的“叠彩山”,有些导游把它译成“Folded Color Hill”,其含义是“很多彩色的山”,显然不准确。这里不是“山”出了问题,而是“彩”出了问题。因为很多客人不知为何不见“叠彩山” 有很多颜色。准确的译法应为“Folded Brocade Hill”,意译“彩锦堆叠的山”,因为“叠彩山” 名字的由来是因该山石层横断,就像一匹匹彩锦堆叠起来似的 [4]175 。 3结束语旅游在很多时候表现为游山玩水,但对于有着五千年文明历史的中国来说,一山一水都有着故事,有着历史。对很多外国游客来说,他们一生也许只会到中国旅游一次。作为“民间大使” 的导游则和其他旅游工作者、翻译工作者应责无旁贷地以自己热情的态度,渊博的知识,职业化的服务技能把我国的风景名胜,历史古迹准确无误地介绍给游客。而对旅游景点准确的翻译则是首当其冲的问题。
注释:
①见国家文物局主编.中国名胜词典[M].上海辞书出版社, 2001:377.
②唐诗原文:杳杳寒山道,落落冷涧滨。啾啾常有鸟,寂寂更无人。淅淅风吹面,纷纷雪积身。朝朝不见日,岁岁不知春。——寒山
参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]陈忠诚.汉英词语翻译漫话[M].上海:汉语大词典出版社,2002.
[4]魏星.导游语言艺术[M].北京:中国旅游出版社, 2002.
[5]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.
[6]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[7]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。