浅谈中国古典诗歌的翻译
论文作者:杜朋 论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-04编辑:gcZhong点击率:1912
论文字数:2162论文编号:org200906031836167041语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:翻译达旨意象情趣
摘要:古诗的翻译是比较难的,如何翻译古诗是一个值得探索的问题。我们不仅要译出诗的表面意思,而且还要掌握作者的目的、写作背景以及古诗的神韵等等。在本文中,我主要从古诗翻译的达旨问题、翻译的意象与情趣这两方面来谈古诗的翻译。
诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语,真是难上加难。怎样把我国丰富瑰丽的古典诗歌尽可能好的地译成外文,让世界上更多的人理解,欣赏,这是一项十分有意义的工作,但是有些古典诗歌,由于文字艰深,词义隐晦,不仅粗通汉语的外国译者不易了解其真义,就是通晓母语的中国人有时理解也有困难,对于某些古诗的理解,甚至历代文人学士也众说纷纭,莫衷一是。所以译诗难,译中国古诗更难,当然这并不是说中国古诗是不能翻译的,而是说要翻译古诗首先就要尽量准确地弄懂原诗,否则,即使译诗的语言再美,其价值也是不会高的。下面,我就从古诗的达旨问题及意境和情趣两方面来谈一谈古诗的翻译。
一、古诗翻译的达旨问题在古诗翻译中,达旨是个头等重要的问题,要做到达旨,除了对诗中的句义,词义以及典故等的理解外,我认为还须了解以下一些问题:诗主要描写什么事或物?诗中表现了什么样的感情?诗人用诗的语言绘出了什么样的图画?诗人是在什么情况下写这首诗的?诗是拟什么人的口吻,对什么人倾吐自己的心曲?诗中有什么暗示和言外之意?在什么特殊的自然知识、生活知识和历史文化背景?等等。归根结底,要达旨就要弄清某一首诗的中心思想和组成整修中心思想的个别思想,以及字里行间所凝注的诗人的全部感情,试谈一个翻译实例:李商隐《夜雨寄北》:君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 Herbert A.Gites的翻译是: Souvenirs You ask when I’m coming:alas,not just yet… How the rain filled the pools on that night when we met! Ah,when shall we ever snuff candles again, And recall the glad hours of that evening of rain? 看了这首诗,不禁令人大失所望。一首脍炙人口的名诗,竟被译成这个样子!“巴山夜雨涨秋池”被译为“How the rain filled the pools on that night when we met.”时间和地点都弄错了。这显然是由于译者不知道巴山就是指四川巴东之地。诗人于大中五年(公元851年)写此诗时正滞居川东。四川地区秋天的夜里往往多雨,以致池水都上涨起来,而 “归期”被译为“来日”,重逢时的竟讹为往日相见时下着夜雨,或未来相见时下着夜雨。这只能叫做transmutation或transformation,而不是 translation。下面看一位中国译者曹炳衡的翻译: To My Wife in the North on a Rainy Night You inquire of me about my returning date,that so far is not in sight. In the hilly region of Pa the autumn night rain the polls does full. O,when shall we be snuffing candles together near our western windowsill, Chatting about the hour I spent this rainy night. 另外,还有一个“诗无达诂”的问题。有些诗由于作者使用的语言隐晦、含义深沉、用典古僻、比喻模糊等原因,以致诗的主旨很不明确,因此便可能有不同的解释。在这种情况下,翻译时最好只做到文字上的忠实即可,如果自作揣测、穿凿附会,反而有损原诗的真义和价值。“诗无达诂”是可能的,但却不能随时随地都以之为借口而不认真探究原诗的真意。
二、诗歌翻译的意象与情趣诗歌语言形象凝集、概括精练、蕴含丰富,译诗不能只着眼于语言的表层结构,执著于保持“形似”,而应深入其深层结构,挖掘语言的内涵。要使译文具有同样的诗情画意,就必须完美地再现原诗的意象和情趣。一首好诗,往往是“意中有境”,“境中寓言”,读后沁人心脾,耐人寻味。译者该充分发挥想象力的直觉的作用,对原作心领神会,而移情于自身。译者与作者契合,译者之“我”与作者之“我” 浑然一体,发而为词,否则,译者只拘泥于原文表层结构,译文必然貌合神离、韵味全无。以S.Obata所译李白《月下独酌》中的诗句为例:我歌月徘徊,我舞影零乱。 I sing,the wild moon wanders the sky, I dance,my shadow goes tumbling about. 诗人通过丰富的想象,赋予“月”和“影” 以浓郁的感情色彩,将它们拟人化,寥寥十个字,就使诗人那睥睨浊世、傲然自得的形象跃然纸上。月光下,酒助诗兴,不禁翩跹起舞,而影子也好似随之舞步婆娑。请看译文“m y shadow goes tumbling about”。译者赋予影子以生命,把“我”和“影”有机地联系起来构成一幅月庭起舞的迷人画面。舞者如醉如痴,影子也摇曳不定,此情此景历历在目。本文通过古诗翻译的达旨问题、诗歌翻译的意象与情趣、阐述了中国古典诗歌的翻译。
总之,古诗翻译虽难,只要译的时候秉承古汉语翻译中“信、达、雅”的原则,多方面汲取诗的内涵与外延。在翻译过程中,要全方位把握诗的含义与情趣,尽量与作者神思默契,做到“境中有意,意中有境”,就能把古诗译得准且美。中国古典诗歌体现了中华民族深厚的文化底蕴。做好它的翻译,可以向全世界展示中国。希望通过本文让大家对古典诗歌的翻译有所了解。
参考文献:
1、曹炳衡.《古诗翻译的达旨问题》.《翻译通讯》.1980.6
2、吴景荣.《中国古典诗歌翻译浅析》.《中国翻译》.1992.10
3、余小金.《诗歌翻译的意向与情趣》.《英语世界》.1985.8
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。