《红楼梦》习语英译策略之定量研究 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-14编辑:gcZhong点击率:4212
论文字数:6699论文编号:org200905251827394686语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:红楼梦习语英译归化异化
以总要设法表达出来”啕。由此可见,霍克斯也是力求“完整准确”地再现原文。这一点与杨不谋而合.体现了两译本相同的翻译原则。他也采用了很多异化翻译,如“苍蝇不抱没缝的鸡蛋”被直译为‘'When flies gather on an egg,it’S generally a sign that there’s a crack in it”(霍本:183)。他的译本中为方便读者接受归化策略也没少用,如“一个巴掌拍不响”被意译成“It takes two to make all argument”馐;本:1 17),放弃了形象。在舍弃不译这一点上,杨译的1%说明:第一.他对汉文化的珍视,灿烂之处定让其放光彩;第二,杨对于选择策略更加小心谨慎,他尽量避免不译,而是选用相对更安全也更普遍的方法,即意译,放弃形象。如习语“衣来伸手.饭来张口”中的形象在翻译时被放弃,译成“You girls living shut away in the inner compounds take everything for granted”(杨本:1777)。霍克斯的15.4%也是有其理据的,一般是因为习语的主要意思已含在上下文中。再译后有艰辛难懂之嫌才省略的。例如,(薛姨妈)一面叫人快叫个人牙子来:“多少卖几两银子,拔出肉中刺,眼中钉,大家过太平日子”,此语中“拔出肉中刺,眼中钉”只是愤恨地、更形象地再次表明要卖掉,并暗示卖掉的结果.但Hawkes可能对译出的效果不乐观,宁顺而缺省。这也体现了霍译在选择翻译策略上比杨译有更大的自由度和随意度。导致他多次采用省略译法的重要因素是为了适合英美读者的口味。降低他们阅读的难度,从而保持阅读的兴趣。难怪周钰良先生评价霍译本“读来往往使读者不觉它是翻译作品”。舍弃不译反映两译本的翻译风格和译者文化态度上的差异。两泽本还有个共同点是归化翻译的总频率高于异化翻译.而且杨译占总数的一半以上(见表1的说明)。这折射出翻译实践中译者对译本的可接受性与可读性的权重,二者是影响翻译策略的一个非常重要的因素。虽然异化翻译在我国翻译理论界的呼声越来越高,但在上世纪九十年代末出版的杨译《红楼梦》汉英对照版中的英译文仍然保留其问世时(七十年代末)的风貌— —倾向于多用归化策略,以方便读者阅读,增加译本的可接受性。霍克斯尽管也有美好的愿望要完整再现原文,但原文中大量的具有文化特色的习语让他也不得不经常采用归化策略.归化的次数多于异化。他在第二册译本的序言中说,原文常提及的书籍、诗词和戏曲,在西方读者眼中陌生难懂.因为西方读者缺乏原文读者所具有的文学背景知识。大量颇具民族文化特色形象习语何尝不是如此!这种情况下.费力不讨好的异化策略当然应该让位于归化策略。
五、结语
本研究揭示了两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性:指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位.表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素。(由于选取的样本有限,结论难免有一定的局限性)
注释:
①这是简单化的表述。实际上省略的往往是冗余信息或艰深难懂或晦涩难懂的东西。若为后者,译者若不省略,可能使用归化的手段处理,即(替换形象)译出其意义,如就比如方才我们小姑下来.我也料定你们素日偷鸡摸狗的。这一句,霍译略去“偷鸡摸狗”未译.杨译为For instance,when my cousin came home I was sure you two must have been up to some monkey business (杨本:2357)。另一方面泽者也可能采用异化的手段处理,如“虽然闻名,不如见面,空长了一个好模样,竟是个没药性的爆竹”。这一句霍译略去“没药性的爆竹”未译,杨译为For all you’resohandsome,you’re nothing but a firecracker without powder-good only for show.(杨本:2357)。可以说略去不译表面看来是既无归化也无异化.实际上是既可归化也可异化。因此,删除定位在归化异化两者中间。
② 归一异化或异一归化均可,并无质的差别,笔者只是随机地采用了异.归化顺序。
③中文习语包括成语、谚语、歇后语、俗语和典故等.如“得寸进尺”、“瞎子点灯一白费蜡”、“砸饭碗”、“四面楚歌”。
参考文献
[1IVenuti,L.The Translator's Invisibility嗍,London and New York:Routledge,1995:20.
[2]Nida,EA &Taber,CR The Theory and Practice ofTranslation[M].E.J Leiden:Bril1.1 969.
[3]Nida,EA.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press,1993.
[4]Evan—Zohan,L Th e position oftranslated literature witllin the literary polysystem[A].InJHolmesetaL(edslLiteratureandTranslation[C].Leuven-ACCO.1978:117.127.
[5]刘英凯.“归化一翻译的歧路”【J】.现代外语,1987,(2).
[6]郭建中.文化与翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[7]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题【J】中国翻译2003,(3):48—51.
[8]裘姬新.论习语翻译中的异化与归化【J】.语言与翻译2OO2,(2):42--45.
[9]杨文伟.英语习语汉译过程中的异化与归化【J】.蒙自师范高等专科学校学报.2002.66—68.
[10]段荣.习语翻译中的异化处理【J】.海南大学学报,2002,(4):61—66.
[11]孙致礼.翻译的归化与异化【J】.山东外语教学2001,(1):32—35.
[12]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化叨.中国翻译2001 :44.
[13]海芳.归化、异化的统计与分析一《红楼梦》口语辞格英译研究【J】,外语学刊,2003,(1):99—103.
[14]王仁强.论异化与归化的连续体关系【J】.现代外语,2004,(1):49—55.
[15]周钰良.读霍克斯英译本《红楼梦》【J】.红楼梦研究集刊,1980,(3):455-467.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。