从关联理论看《红楼梦》中隐喻习语的翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:gcZhong点击率:2913
论文字数:3363论文编号:org200905251829057268语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:关联理论读者期待视野红楼梦隐喻习语翻译
摘要:根据关联理论,译者应以寻求本文作者意图与译文读者期待视野相吻合的最佳关联为标准进行翻译实践。本文仅以杨译 红楼梦》中对隐喻习语的处理为例,分析如何结合关联理论来翻译隐喻习语。
一、关于关联理论
语用学家Sperber和wi1s0n在l986年创立的关联理论(Relevance Theon,)被人们广泛应用在习语、报刊用语和广告语等的翻译实践中。wi1son认为,“关联理论最基本的假设是交际和认知的每一个方面都受到关联性的制约。”(1994:47)所以,翻译是双重示意——推理的交际过程,是原文作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动。由于关联理论强调的是对翻译过程的研究,是动态的推理过程,那么翻译就应包括“对源语和译入语之间差异的评估。”(张新红,何自然,2001:286)因此,译者在翻译的过程中,应以寻求原文信息与译文读者期待视野相吻合的最佳关联为标准。对习语的翻译更是如此。
二、《红楼梦》英译工作中面临着的考验— —隐喻习语
各国语言的使用者无一例外地都能自如运用和理解隐喻表达方式,而隐喻习语也以其生动的形象性和丰富的联想性,不但在日常语言中常用,在文学语言中使用的频率也非常高。鉴于不同的读者有着不同的期待视野,关于作品中隐喻习语的翻译,对译者的工作就提出了严峻的考验。
《红楼梦》是中国古今第一奇书,它使中国传统文化淋漓尽致地得以体现。毛泽东称之为“中国封建社会的百科全书”,鲁迅说: “传统的思想和写法都打破了” 。《红楼梦》的语言魅力集中国历代文学传统之精华,修辞手段异常丰富并且极具中国文化特色,其中的成语、俗语、谚语、歇后语等,使《红楼梦》更具民族性和艺术感染力。隐喻更是最常见的一种手段,其文字中生动形象的隐喻习语,体现了中华民族丰富的语言文化特色。除了中国本土,世界上很多其他的国家也在研究《红楼梦》,至今已出现十余种外文译本,其中两个英译版本影响较大:一是中国著名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭(Gladys Yang)的译本;另一种是大卫·霍克斯(David Hawks)译本。杨译本在充分尊重原文的基础上,根据西方语言文化的特点,采用了关联论的翻译技巧,使译文传神达意,更有利于西方读者理解原著,欣赏原著的语言精髓。本文就以杨译《红楼梦》中对隐喻习语的处理为例,分析如何结合关联理论来翻译隐喻习语。
三、以关联理论为出发点,翻译隐喻习语的具体方法
第一,直译。
既能保留源语中隐喻习语丰富的文化形象和生动的表达方式,又能激发译文读者的想象空间,扩充其认知语境,使其获得的关联和语境效果丝毫不受影响。例如:
1、“⋯⋯一日倘或‘乐极生悲’,若是应了那旬‘树倒猢狲散’的俗语,岂不虚称了一世诗书旧族了。”
“Suppose one day ‘joy at its height engenders sorrow ’.And suppose that, in the words of another proverb,‘when the tree flalls, me monkeys Scatter’⋯ ⋯ ’’
英汉习语有些在内容和形式上对等,译文中直接使用原语的隐喻,对于保留原文形象和传达原文涵义无疑是最佳方式。
2、宝玉笑道: “我就是那个‘多愁多病’的身,你就是那个‘倾国倾城’的貌”。
“I’m the one sick with longing,’”he joked.“And yours is the beauty which caused cities and kiindoms to fall’ .”
用“倾国倾城”来描述女子美貌是汉语中特有的表达方式,将之直译,不影响译文读者对这一习语的理解,因为“木马屠城”的故事在西方早已广为流传。希腊与特洛伊l0年久战就源于当时世上最美丽的女子海伦被特洛伊王之子帕里斯抢走,战争以特洛伊城陷落,特洛伊国王被斩首而告终结。
3、“那个宝玉是个‘丈八的灯台,——照见人家,照不见自己’的,只知道嫌人家脏。”
“As for Baoyu, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself.’带有浓厚民族特色的歇后语是汉语中特有的一种生动而形象的隐喻方式。直译之,使译文读者以上下文为依托进行文化联想,能依据原语中的形象推断出合乎事理的逻辑结果,真实地感受到了原汁原昧的中国特色文化。
第二,在译文中增加解释性语言成分。
这种间接明示法,可以减轻隐喻习语带来的超载的文化负荷,使读者更容易在潜在语境中建构最佳关联。例如:
1、“ ‘提着影戏人子上场儿— — 好歹别戳破这层纸。’ ”
“‘I’ve seen plenty of shadow plays in my time, anyway dOn’t tear me screen to shOw what’s behind me screen.¨’
如果译文读者不能从隐喻习语的字面意思理解其隐含意义,而在原文中又无任何语言交际线索可供参考,这时就不能建构关联。即使获得关联,译文读者所花费的处理努力与期待视野的效果也不相称。增加的“to show what’s bemnd tIle screen”不但从语言文化角度为读者找到了联想的切入点,而且也不会破坏原著习语蕴藏的意趣和境界。
2、⋯⋯那薛老大也是吃着碗里瞧着锅里的
Hsueh Pan is another of those greedy—guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan.’译文读者很难从‘‘bow1”和“prdn”两个词语中找到它们和薛蟠的人性本质之间有任何联系。因此,需增加“greedy—guts”的形象,从语言文化角度为读者找到关联的切入点,使读者通过对“greedy”和“guts”贪婪形象的理解直接领悟到原著习语体现出的薛蟠“贪婪灵魂”的文化内涵。
第三,使用脚注。
译者应给译文读者提供正确的语境假设和恰当的背景知识,以便使读者跨越两种语言间的文化差异来理解源文的隐喻习语。在《红楼梦》的译本中,杨译对原著中中国特有的习语还采用了音译或直译加页脚注释的处理方法。例如:
1、“若真也葬花,可谓东施效颦了”
“If so , she’s ‘Tung Shih imitating His shih,:注’
Note:His Shm is a farnous beauty in me Spring and Autun1n Period (770—416BC).Tung Shih,an ugly wOmaJ1,knits her bmws in iIIlitacing of His Shih, Only to make herself ugner and people run from her in terror.
2、“将那三春看破,桃红柳绿待如何?”
she will see through the three springs注,/And set no store/By tlle red of peach-blossom , tlle green of willows,
Note:A pun meaning tlle three months of spring and the tl1ree elder Jia girls.All me Jia gins had me character chun or spring in meir naInes.
译者将“三春”直译成“吐le three Springs” ,并大写“s”借以指代人名(贾府元春、迎春和探春三位姑娘),更为了给读者更大的关联空间,又对“三春”加了上面的注释。
第四,意译法。
意译是用译语中弱性或非文化意义词汇来增加隐喻习语的透明,不会引起文化误解或文化错位。例如:
1、“见识又浅,嘴又笨,心又直, 人家给个棒槌,我就拿着认真(针)了’。”
“I’m too ignorant, blunt and tactless, ,dlways getting hold of the wrong end of me stick.”
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。