《红楼梦》习语英译策略之定量研究 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-14编辑:gcZhong点击率:4211
论文字数:6699论文编号:org200905251827394686语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:红楼梦习语英译归化异化
设计的。以量化形象习语为翻译策略(见图一)。
图一:异一归化五分量表②
等级1:直译、保留形象 异化
等级2:直译(失去形象)+ 注释或钾释 I
等级3:省略不译 l
等级4:意译、放弃形象 l
等级5:意译、替换形象 归化
3、样本采集和处理
作者用了杨译本和霍译本《红楼梦》第54回至80回(第三卷),是随机获得的。笔者在汉英对照的杨本第四、五卷中相应汉语章节穷尽调查,找出648例习语③,依次按每四条取一条的原则抽出162例进行分析,依据五分量表将其翻译方法分等建级。例如:
例10 “你如今现说一是一,说二是二。”
译文1 “Now if you say one it's one,if you say two it's two.”(杨本:1589)(直译、保留形象,等级1)
译文2 “If you hadn't been in charge now.I’d never have asked you.”(霍本:53)(意译、放弃形象,等级4)
例11 宝琴笑道:“请君人瓮。”
译文1 Baoqin quipped,"Please get into the jar,sir”②a quotationfrom Sima Guang's Mirror of Governance, meaning that injuryis repaid in kind~(杨本:1823)(直译加注,等级2)
译文2 “You know what Lai Jun—chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed.”said Baoqin.“‘Please step inside!’I think that's what I should say to you now.”(霍本:200)(直译加解释,等级2)
例12 何苦你们先来碰在这钉子上。
译文1 Why should you bump your head against this brick wall?(杨本:1599)(替换形象,等级5)译文2 (霍本:60) (省略不译,等级3)作者统计了两个版本中每个等级的使用频数,求出相对频率.以及两译本采用同一等级策略翻译同一习语的次数。这一过程由手工完成。在此基础上.以等级作为一个变量,杨译和霍译所代表的两组作为另一个变量.计算两组数据的相关系数,并进行了曼惠特尼U检验,旨在比较两版本中习语的翻译策略是否存在显著性差异。后两个检测都用SPSS完成。
三、结果与讨论
以下四个表格显示了本研究的统计分析结果。
表1 两个版本中各等级使用频数及其相对频率
杨译 霍译
等级1 68(0.420) 67(0.414)
等级2 3(0.019) 1(0.006)
等级3 2(0.012) 25(0.154)
等级4 71(0.438) 53(0.327)
等级5 18(0.111) 16(0.099)
总计 162(1.000) 162(1.000)
注:括弧内为相对频率.相对频率=次数/162
从上表可以看出,杨译中,异化翻译策略的使用(等级1、2)共达71次,占整体的43.9%,而归化策略的使用(等级4、5)为89次,占54.9%。最常使用的策略为等级4与等级1。霍译中,异化翻译达68次,占整体的42%,而归化翻译为69次,占42.6%。最常使用的策略也为等级1和等级4。其中等级3(即略去不译)的使用两者差异甚大,杨译只占1.2%而霍译却占了15.4%。
表2 两译本采用同一等级策略翻译同一习语的统计
总 计 等级 等级1 等级2 等级3 等级4 等级5
90次 42次 1次 0次 41次 6次
表3 两个版本翻译策略相关性检验结果
杨译 霍译
杨译 相关系数 1.000 0.293
显著性(双尾检验) .000
样本数 162 162
霍译 相关系数 0.293 1.000
显著性(双尾检验) .000
样本数 162 162
★p< .O1(双尾检验)
表3上的检验结果表明,尽管相关系数并不高(r =0.293<0.4),但是杨译与霍译在1%的显著水平上体现了一定的相关度。
表4 曼惠特尼U检验结果
等级
曼惠特尼U值 11855.500
Z值 —1.612
显著性(双尾检验) 0.107
表4上的数据表明.两个版本在1%的显著水平上对习语翻译策略的选择并无明显差异(双尾检验)。习语作为具有文化特色与内涵的语汇.常常有多种翻译方法。译者运用某种策略来翻译往往受其文化态度与其他翻译原则的影响。从表1和表2可以看出,除删除不译这一策略外,对《红楼梦》第54回至80回习语的翻译策略选择上两版本很相似。表3、表4说明两者在统计学上不存在显著差异,反而呈现出一定的相关度。这种较高程度的一致可以反映两译本译者的翻译原则与翻译思想的相似,而其中的显著差异则反映二者不同的翻译风格和文化态度。杨译是中西合璧的结晶。著名的中国学者携西人娘子在其A Dream ofRed Mansions(1999)的序言中指出“中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化。系统准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,并编辑出版介绍给全世界,是几代中国人的愿望”。显而易见,杨氏夫妇所提到的“系统准确”即是翻译原则,因此他们采用了很多异化策略来力图“准确”地再现原文的韵味,包括保留习语中的形象。如“拼着一身剐.敢把皇帝拉下马” 直译成“one who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the Emperor.”(杨本:2059);“指桑骂槐” 是译为“scold the locust while pointing at the mulberry”(杨本:1729)。文化和语言间巨大的差异往往使他们选择归化翻译。如“秋纹听了,伸舌笑道:‘幸而平姐姐在这里,没的臊一鼻子灰。”’则译为“Qiuwen stuck out her tongue in dismay.‘Thank goodness you crime here,Sister Pinged’She cried.‘You’ve saved me from a snubbing.”’(杨本:1601)另一版本译者霍克斯是闻名的汉学家,他在1973年第一卷的序言中写道:“我恪守的一条原则是把一切都译出来,甚至包括双关语在内⋯我认为凡是书里有的,都有它的作用,所
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。