英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

小说翻译中的风格再现 [2]

论文作者:李瑾瑜 论文属性:短文 essay登出时间:2009-05-04编辑:gcZhong点击率:3300

论文字数:4976论文编号:org200905050935127775语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:小说语言翻译对话叙述描写评论

s seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far,and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of strings. (Tess of the D’Urbervilles)毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。为了再现原作的语言美,译者必须锤词炼句,反复推敲。那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐, 就连冥顽的无生物也有了知觉———如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内的声音都仿佛近在咫尺。这一片寂静在她耳里并非是消极的默无声息, 而仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。(孙法理译)译文读起来流畅自然,但若以文学语言的标准看,在某些用词方面仍有不足之处, 像atmosphere, transmissive, two or three senses,if not five,within the horizon,positive entity等词语的译法虽“精确”,但读起来像是科学术语,失去了美感。 4.评论评论性语言在小说中用于表明作者的态度观点。直到十九世纪末以前, 作者通常采取的办法是自己直接登场发表意见,阐述含义。由于评论语言不同于叙述和描写语言,小说行文在有叙述转为评论时,它的用词和句法往往会有突然的变化,作为一个叙述者,作者是用通常的语言,以平等的身份讲述故事;作为一个评论者,作者就要以一定的身份向读者说教,表明他的好恶爱憎。菲尔丁有时整章整章地进行说教, 狄更斯和萨克雷也不时大段大段地发表议论, 至于以三言两语的方式表明态度的作家就更司空见惯了。 Never marry a fool...no fool,ladies at all,all kind of fool, whether a mad fool or a sober fool,a wise fool or a silly fool; take anything but a fool;Nay,be anything, be even an old maid,the worst of fortune’s curses,rather than take up with a fool.(Defoe,The Fortunate Mistress)对于评论性语言,译者在翻译时应当立场明确,决不能以自己的好恶去代替作者的观点, 句式的选择也应以最大地体现原文的语气为重。上面的例句就采用了反复的手法来表现作者强烈的思想感情。这段话或许可以这样翻译:千万莫娶白痴妇人。娶高贵的白痴,疯狂的白痴,安稳的白痴,足智多谋的和其苯如牛的白痴,都不如娶一个老妪。宁肯娶一个老妪,也莫娶来一位蠢妇。(译文引自《英语修辞与翻译》)对话、叙述、描写和评论四种类型的语言并不是经常能够截然分开的。在菲尔丁的小说行文中,不同类型的文体固然泾渭分明,但与他同时代的另一位小说家劳伦斯· 斯特恩却一反十八世纪小说的常规, 将不同类型的文体糅合在一起,甚至融合在一个句子之中,因而形成了新的小说体语言———混合型语言。四种不同类型的小说语言融为一体是二十世纪小说的一个重要特点, 在这方面亨利·詹姆斯的《奉使记》、詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》、J· D·塞林格的《燕麦地里的守望者》等都代表了一种新的倾向。作者作为叙述者、评论者和描写者的区别已经消失,作者进入了角色,完全融合在他所表现的角色中。这就要求译者在翻译这样的作品时也要融合在角色中, 悲其所悲,笑其所笑,将原作的风格表现得淋漓尽致。风格是否可译是译学家们长期以来争论不休的话题, 而在译文中再现原作的风格是文学翻译者的共同目标。不同的作家擅长用不同的小说语言写作,如马克·吐温常用口语体,其作品中的叙述性语言是非正式的方言;狄更斯常将事物描写入微,他的作品带有写实主义风格;而混合型语言则是后现代主义的特征。作为译者,只有了解不同时期各个作家写作的不同特点, 才能对其风格进行惟妙惟肖的模仿,使译文不仅得到“形”的相似,更能达到“出神入化”的境界。 参考文献: [1]陈淑华.英语修辞与翻译.北京:北京邮电学院出版社,1990. [2]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000. [3]侯维瑞.英语语体.上海:上海外语出版社,1988. [4]刘重德.文学翻译十讲.北京:中国对外翻译出版公司,1991. [5]马红军.翻译批评散论.北京:中国对外翻译出版公司,2000. [6]谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社,1999. [7]王治奎.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1994. [8]王佐良.翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1989. [9]张今.文学翻译原理.开封:河南大学出版社,1987. [10]张光明.英汉互译思维概论.北京:外语教学与研究出版社,200 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非