广告的直译和意译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7874
论文字数:4371论文编号:org200904201826088605语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:communicationEnglish advertisementtranslationChinese advertisementimportant
Introduction
With the rapid development of the world economy and China’s entry into the WTO,the communication between the countries has been became very popular. Foreign products using English advertisements has become more and more popular. Only when they can be translated well,can the products sold well in China. Meanwhile,there are many Chinese products are exported to many foreign countries. So the advertisement plays an important role on the commercial area. Nowadays,more and more English advertisement words are translated into Chinese,at the same time,there are many Chinese advertisement words are translated into English.
In a broad sense,there are two kinds of translation of advertisement. One is literal translation,and the other is liberal translation. Among translators there has been a length dispute about these two kinds of translation, and we find it hard to say which is preferable. In fact, the two methods are both necessary,because, they are depending on the context. We must recognize that the translation not only should be simple and clear, but also can attractive the consumer. Therefore,sometimes we should use literal translation,some times that of liberal translation. The following research is just a try.
1. Literal translation
1.1. Definition and the ways of use literal translation in advertisements translation
Literal translation refers to an adequate and careful re-presentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the language in the sequence of vocabulary,in grammatical structure and rhetorical device,literal translation can be used. For example:
(a)松下,您明智的选择.
Choose, Panasonic? Very wise.
(b)长虹音响,您的理想.
Changhong stereo, your ideal.
Here the original sentence ought to be translated literally,and it is accurate and effective.
(c)上海丝绸及纤维织品,一摸就知!
Shanghai silk and other fibre knitwear,with the touch that’s just right.
The translation are very good. “一摸就知” are translated into “with the touch that’s just right”. But the words are not brief,so we can translate like this:
Shanghai silk and other fibre knitwear,touching is believing.
(d)越过历代君王的长眠之地(中国民航).
Across the vast land where the emperors eternally slumber. (CAAC)
(e)客厅设备考究舒适,气氛温馨,全套厨房设备为欧洲各厂生产. (金城大厦)
Bedrooms of grace and comfort. Complete set of kitchen equipment. 100% supplied by renowned manufactures from European (capital. jingcheng)
(f)老板牌打火机每天使用, 二十年后唯一应该调换的无非是铰链.
After 20 years of daily use, the only thing we had fixed on this lipo lighter was the hinge.
(h)时速为60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
At 60 miles an hour the loudest noise in this new Roll Royle comes from electronic clock.
These advertisements are declarative sentences. They are simple and clear.
(i)In our new business class you now have the choice between very comfortable and very comfortable.
在我们的商务舱内,您现在在更加舒适之间有了选择。
(j) The newly built Tianyu Gloria Plaza Hotel Xi’an is an elegant 4-star delaxe hotel in the city and managed by Gloria International Hotels.
新建成的天域凯莱大酒店是西安城内一座雅致豪华的四星级大酒店,它归属于天域国际连锁大酒店。
(k) The “2003 Chinese Government Organization Chart” has now been updated to December 2003.
全新《2003中国政治组织机构图》推出了,此图表出售截止日期为2003年12月20日。
(l) Domestic and overseas friends are welcome to invest and do business in Wuxi.
欢迎海内外各界朋友来无锡投资、做生意。
(m) The perfect choice of modern business traveling and vacations. (Singapore Hotel)
您现代旅行度假的最佳选择。(新加坡大酒店)
It is well know that the phrase “The perfect choice” can be rendered as “最佳选择”,which is a model of l
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。