英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告的直译和意译 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7877

论文字数:4371论文编号:org200904201826088605语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:communicationEnglish advertisementtranslationChinese advertisementimportant

ement. If we use literal translation,we can translate like this “没有更好的地方可以飞了”。But if we use liberal translation,we can rendered as “没有更好的选择了”。 (c) It is the taste! 味道好极了! The original is “It is the taste”. Facturally,it can be recongnized good or bad taste. The translator didn’t understand as “就是这个味道”。If he translate the above sentences word for word as them,no one can understand what was meant,so he used liberal translation. We may have met before in your wildest dream,somewhere there’s a nice sunny place,with warm breezes and steady palms where all the second places guys train. (NIKE) (d) 在某些风景优美,阳光普照的地方有温暖的和风遮荫的棕榈,所有没有名气的家伙都在那锻炼。(耐克) The sentence above “the second places” means “somebody has not been success”. This sentence may be rendered as “没有名气的家伙”。If the original sentence were handled by means of literal translation,the whole sentence would be “第二个地方的家伙”。Then no one could understand what it was meant,so we can see that at times literal translation is indispended if we want to provide full comprehension. Here is another example: (e) Every flight you take with THAI is a journey torremenber,with Legendery Royal Orchid service,you’ll receive a welcome that comes from the heart of our culture. Fro m take off to touch down,you’ll enjoy unobtrusive courteous service tasty and satisfying refreshment’s and a restful,relaxing ambiance. Travel the world in style with THAI’s Royal Orchid service and enjoy a higher level of hospitality. Thai smooth as silk. 您享受的泰国航空为您提供的传奇式的皇室兰花服务的每一次旅行都将是您难忘的回忆。您将会得到我们泰国文化式的诚心的欢迎。从登机到下机,您将会感受到细微的有礼貌的服务。为您提供可口的茶点以及宁静的舒适的休息空间。乘坐泰国航空为您提供的兰花服务班机,享受高品味的服务。泰国航空如丝般体贴。 “THAI smooth as silk” can not be translated literally as “泰国,如丝般柔滑”. The whole sentence must be turned freely into “泰国航空,如丝般体贴”。 Many English words in general and phrases and idioms in particular, can not be translated because certain English terms,idioms,slang, expressions,metaphors or similes are misunderstood or misinterpreted. Attention should be paid to them in translation if each word is turned into English verbatim. For example: 经过我们大刀阔斧的改革,在我们新的服务中,您在更舒适之间有了选择。 After the revolutionary of our business in a bold and resolute way,in our new business class,you now have the choice between very comfortable and very comfortable. If we translated the above pharases “大刀阔斧” like this “a great knife and abroad axe”. I think no one could understand what was meant,so we used liberal translation,we rendered as “In a bold and resoluted way”. China has a history of more than five thousand years and Chinese literature can be dated back approximately from the 15th century. B.C as the Chinese written language is extremely complicated to translate it into English requires careful consideration. Here is an example. “中华啤酒确实不错”。The translation is as follows “Zhong Hua Beer, I’m really impressed.” Although it is often necessary to employ free translation,it is advisable not to go too far in adding words to the advertisement. A translator has no right to or obligation to add anything to or subtract anything from the original words. But extremes should be avoided sometimes liberal translation may become random translation,when it departs from the original,because some necessary words are skipped while some unnecessary words are added. For example: (a) Our mind swept easily over the whole world including many lands and epochs. 纵览全球,了如指掌。 This translation sounds good but it is imperfect because something important in the original has been over looked 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非