英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告的直译和意译 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7876

论文字数:4371论文编号:org200904201826088605语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:communicationEnglish advertisementtranslationChinese advertisementimportant

different. Even the thinking. Hotels can have seven stars. The local residents can be from anywhere. This plays has its own rhythm,come to Dubai with eyes wide open. But come today,it’ll be completely different tomorrow. 想象一下这个城市比你还要年轻,一切都不同,连思想都不同。有七星级的,当地的居民来自各个地方,这种游戏有它独特的规则,加入独白吧,开阔你的视野,今天就要来,明天将完全不同。 From London, you can transfer to other cities in UK or Europe. Departure and arrival times shown here are local time,confirmation, available on our computer system. For details and booking contact any China Eastern ticket agent. (China Eastern) 从伦敦,您可以转飞到欧洲其他城市,离开和到达的时间我们展示在这里,注意是当地时间。想得知更多详细信息和定票请与中国东方航空联系。(东方航空) 1.2 The word-for-word translation and the literal translation of advertisement translation It may be useful to distinguish from word-for-word translation and literal translation. Word-for-word translation transfer advertising grammar and word order,as well as the primary meaning of all the advertising words into the translation,and it is normally effective only for brief neutral sentences. The words are translated simply according to their commonest meaning. The literal translation refers to coincide with the original,but not absolutely coincide. Word-for-word translating is too rigid,but the literal translation is not. But literal translation in the advertising translation may sometimes become a merchanical translation. Turning English words into Chinese or turning Chinese into English we must consider the words order and sentence construction. Sometimes,if we respect the words order and sentence construction, we will make some mistakes. Such as the following advertisement. There is an advertisement of a barber’s “women can indeed go bold!” If we use literal translation,it may becomes “女子确实也会秃头”。I think, if the consumers see this advertisement,they will be confused. But an intelligent man may understand this as “谁说女子不秃头”。He used liberal translation,so it can clearly told the consumer what kind of service they will provide. So when a literal translation achieves no effect and makes the version awkard and difficult to understand,we may have recourse to a liberal translation so that the target language can be understand and appreciated by the reader through the source language with the development of advertisement,the types of advertisement are becoming more and more popular,so if we want to get a perfect translation,we should not only use literal translation,but also use liberal translation. Advertisement is a commercial activity. As a result,attracting consumers is very important. Coca cola is well known in our country “can’t beat the real thing ”,if we use literal translation,it can be translated as “别打掉真正的东西”。But if we use liberal translation,it will be rendered as “挡不住的诱惑”。In my opinion,the second one is better. 2. Liberal translation Liberal translation is also called free translation,because it does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary. In grammatical structure and artistic devices, liberal translation should be employed. For example: (a) Essence of living beings,energy for life: This is an advertisement of “Tai yang sheng oral liquid”. It can be rendered as “汲取生命精神,焕发生命潜能”。The two imperative sentences are replaced with two noun phrases the “essence of living beings” and the “energy for life”. (b) There’s no better way to fly. (Lufthansa Airline) It is an airline’s advertis论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非