摘 要:本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系。文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法。
一. 时间顺序和逻辑顺序与英语长句的理解
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的所谓内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。尤金•奈达曾指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等话语再现原语的信息。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就不能确切地表达。长句的翻译尤其如此。英语长句的优点在于它便于表达严密的思想,缜密的逻辑和复杂的活动。从形式上看,长句之长,主要在于结构复杂,层次众多,各种修饰成分层见叠出。因此,理解长句,就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系。具体操作时,可以先抓中心,后分层次。先抓中心,就是要先抓全句的主干,弄清全句的中心思想。后分层次,就是要在主干成分弄清之后,再分析全句各部分的关系。在分析中,时间顺序和逻辑顺序将起着非常重要的作用,它们往往成为长句理解的不可缺少的因素,有时甚至是理解的关键。
我们首先来看看时间顺序对长句理解的作用。时间是事物发生先后次序的标志,它就像坐标规定了事物发生在此时而不是发生在彼时的时间纬度。通过时间,我们可以清楚地判明事物发生的过程,对长句的理解也是这样。时间顺序不仅可以帮助我们理解复杂的句意,而且可以帮助我们顺着时间的次序翻译。例如:
例1. He had flown in just t he day beforef rom Georgia , where he had spent his vacationbasking in t he Cascasian sun af ter the comple2tion of the const ruction job he had been en2gaged in in the Sout h.
本句的理解可分两步来进行。第一步,先抓主干。本句的主干是He had flown in just t heday before f rom Georgia ,其中he 是主语, hadflown in 是谓语,just t he day before f rom Geor2gia 是时间状语。第二步,再分层次。本句有三个层次:第一层为主句;第二层为where 引导的定语从句,修饰Georgia ; 第三层是一个省略了引导词的定语从句, 修饰job 。从时间顺序来看, “t he completion of t he const ruction job”发生在前, “spent his vacation”紧随其后,“he hadflown in just t he day before”最后发生,全句时间顺序明显。遵照汉语习惯,一般先发生的事情先叙述,因此,我们可以按照逆序法将该句译为:
他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光;昨天才坐飞机回来。
同时间顺序一样,逻辑顺序在翻译中也起着很重要的作用。英语是偏重形合的语言,句子和句子之间要靠各种逻辑关系来衔接。翻译过程不仅是一种语言符号的转换过程,也是逻辑关系的转换过程。这从本质上说乃是思维转换过程:译者的思路要经历一个从原文连贯结构到译语连贯结构规范的转换。这种转换体现着两种语言、两种文化的思维惯势的对应、对照、甚至冲突,需要译者在思维方式上进行调整、变通,并把这种调整在译语语篇的连贯结构中具体表现出来[李运兴,2001 :172 ] 。同样的逻辑顺序反映到汉语和英语语篇中,其线性序列未必相同。例如:
例2. But without Adolf Hitler , who waspossessed of a demoniac per sonality , a granitewill , uncanny instinct s , a cold rut hlessness , aremarkable intellect , a soaring imagination and- until toward the end , when drunk wit h pow2er and success , he overreached himself - an a2mazing capacity to size up people and sit ua2tions , t here almost certainly would never havebeen a Third Reich. [《英汉翻译教程》,P156 ]
本句的理解同样分两步进行。首先抓主干。本句的主干是But wit hout Hitler , then t herealmost certainly would never have been a ThirdReich 。其次分层次。本句也有三个层次:第一层次为主句;第二层次是由who 引导的非限制性定语从句, 修饰Adolf Hitler 。在这个从句中,主语是who ,谓语是was possessed of ,宾语是由从a demoniac per sonality 到an amazingcapacity 等七个并列成分所构成的平行结构;第三层次是由until 引导的时间状语从句,对非限制性定语从句中的an amazing capacity 作补充说明。从逻辑顺序来看,本句的前两层为主要意思,其中第一层说明第三帝国得以产生的条件,第二层说明希特勒在性格、智力能力等方面具有某些特点。两个层次在逻辑上存在因果关系,因而全句可译为:
然而,如果没有阿道夫•希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫•希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力,并且在他最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙之前一直对人和局势具有惊人的判断力。
有时,一个长句不仅包含时间顺序,而且包含逻辑顺序等众多其他的关系。例如:
例3. ( 1) I would have asked why Mr s.Dean had deserted t he Grange ; (2) but it wasimpossible to delay her at such a crisis , (3) so It urned away and made my exit , (4) ramblingleisurely along wit h the glow of a sinking sunbehind , and t he mild glory of a rising moon inf ront ; ( 5) one fading , and t he ot her brighte2ning , (6) as I quit ted t he park , and climbed t hestony by - road branching off to Mrs. Heat h2cliff ’ s dwelling. ( Emily Bront ?: Wut heringHeight s) (数字及括号为笔者所加)
此句信息量大,内容复杂,不仅包括动作发生的先后顺序,而且包含了转折、因果等逻辑顺序,具体分析如下:句(1) 和句(2) 之间是转折关系,句(2) 和句(3) 之间是因果关系,分词短语(4)说明句(3) 中动作发生时的伴随状况,独立主格结构(5) 用对比手法对分词短语(4) 中的日光和月光作进一步的说明,句(6) 为时间状语从句,交待句(3) 中动作发生的时间背景。全句虽然内容复杂,但是时间顺序分明,逻辑顺序清晰,叙述有条不紊,内容一目了然。全句可译为:
我原想问问迪安太太为什么丢下田庄走了,但是在这个节骨眼上是不能耽搁她的,于是我便转身走了,悠闲地信步走去,身后映着落日的霞光,前面迎着冉冉升起的月亮的淡辉:一个渐渐暗下去,另一个渐渐亮起来,我就在这时走出了庄园,登上了通往希思克利夫先生住宅的那条石子岔路。[孙致礼译]
二. 英语长句翻译中的表达
理解是表达的前提,表达是理解的结果,但正确的表达并不意味着准确的表达。表达的好坏不仅与理解的程度息
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。